
GIOVENTÙ VIENNESE PRIMA DEL CONCERTO
Sul podio dormono i contrabbassi,
pingui burattini, i fili
al di sopra del ventre,
e le tavole del palcoscenico sotto le sedie dei fiati
sono ancora nauseate dall’ultima volta
Ma loro, figlie e figli della loro città, tengono
i posti più convenienti tra quelli più a buon mercato
già occupati
come una fortezza espugnata
Reiner Kunze
(traduzione di Anna Maria Curci)
WIENER JUGEND VOR DEM KONZERT
Auf dem podium schlafen die baßgeigen,
dicke marionetten, die schnüre
über dem bauch,und die bretter unter den stühlen der gläser
ekeln sich noch vom letzten malSie aber, töchter und söhne ihrer stadt, halten
die günstigsten der billigsten plätze
besetzt schon
wie eine eroberte festung
da: Reiner Kunze, ein tag auf dieser erde, Fischer 1998, 75
Reiner Kunze è nato il 16 agosto 1933. Per festeggiare il suo compleanno, la redazione di Poetarum Silva propone, insieme a questa traduzione inedita, una scelta di articoli dedicati alla sua scrittura:
https://poetarumsilva.com/2013/01/11/gli-anni-meravigliosi-10-reiner-kunze/
https://poetarumsilva.com/2013/08/16/reiner-kunze-un-giorno-su-questa-terra/
https://poetarumsilva.com/2014/11/09/reiner-kunze-il-muro/
https://poetarumsilva.com/2017/12/02/reiner-kunze-clown-muratore-o-poeta/
