-
Appunti di poesia greca contemporanea #2: Myrianthi Panayiotou-Papaonisiforou
Continua a leggere: Appunti di poesia greca contemporanea #2: Myrianthi Panayiotou-PapaonisiforouAppunti di poesia greca contemporanea #2: Myrianthi Panayiotou-Papaonisiforou A cura e con la traduzione di Alexandra Zambà La poetessa è nata nel 1941a Paphos (Cipro). Ha studiato Scienze Sociali e si è occupata di poesia fin dalla giovinezza, pubblicando su riviste e giornali dell’epoca. Ha scritto libri di racconti e un vocabolario del dialetto cipriota.…
-
Francesco Filia: “The Snow” and other poems
Continua a leggere: Francesco Filia: “The Snow” and other poemsSelezione di poesie di Francesco Filia tradotte in ingleseTraduzioni inedite di Bianca Martinelli da La neve (Fara, 2012) (I frammento, Napoli 2007) …noi siamo già quel che voisarete domani. La neve, quella vera, non l’abbiamo mai vistase non nella bocca a nord del vulcanonei pochi giorni di cristallo dell’inverno come una minacciache ricorda quel…
-
Riletti per voi #30: Chiara Catapano, Costantino Kavafis: eroi, amici e amanti
Continua a leggere: Riletti per voi #30: Chiara Catapano, Costantino Kavafis: eroi, amici e amantiCostantino Kavafis, Eroi, amici e amantiBaldini Castoldi Dalai editore, 2006 di Chiara Catapano La sensibilità di Tiziana Cavasino, traduttrice dal greco ed esperta di Alki Zei e Kavafis, mi ha catturata fin dall’introduzione. Ho esultato internamente nel leggere questo suo chiarimento: In un’introduzione alla vita e all’opera di Kavafis molti lettori si aspetteranno probabilmente di…
-
Giulia Bocchio, Mircea Cărtărescu è un “Solenoide”
Continua a leggere: Giulia Bocchio, Mircea Cărtărescu è un “Solenoide”Cos’è un solenoide? Sostanzialmente una bobina di forma cilindrica composta da spire tutte circolari vicinissime fra loro, provenienti da un unico filo di materiale conduttore. Una sorta di tubo che funge da induttore e che, applicato all’elettromagnetismo, genera un campo magnetico.Ecco cosa c’è sottoterra, cosa c’è nelle fondamenta di quella strana abitazione a forma forse…
-
Lorenzo Pompeo, Intervista a Jurij Tarnavsk’kyj
Continua a leggere: Lorenzo Pompeo, Intervista a Jurij Tarnavsk’kyjIl singolare percorso di un poeta: dall’Ucraina agli Stati Uniti passando per il CileIntervista a Jurij Tarnavsk’kyj a cura di Lorenzo Pompeo In Quando il poeta Pablo Neruda non è più con noi rendi omaggio al poeta cileno. La tua poesia è in qualche modo in debito con Pablo Neruda o con altri…
-
Chiara Catapano, Kazantzakis: la montagna e la ricerca del sé (Odissea, XIV, 1-43)
Continua a leggere: Chiara Catapano, Kazantzakis: la montagna e la ricerca del sé (Odissea, XIV, 1-43)Kazantzakis: la montagna e la ricerca del séOdissea, XIV, 1-43 Traduzione e Nota di Chiara Catapano In che misura Kazantzakis si cimentò e affrontò i grandi temi, è cosa che subito risplende chiaramente, nell’orizzonte della sua produzione: 33.333 versi, nel 1938 esce a stampa la sua Odissea, opera mastodontica.Quando uscì, i critici scatenarono dibattiti di…
-
Appunti di poesia greca contemporanea #1: Eftychia Alexandra Loukidou (a cura e con la traduzione di Alexandra Zambà)
Continua a leggere: Appunti di poesia greca contemporanea #1: Eftychia Alexandra Loukidou (a cura e con la traduzione di Alexandra Zambà)Appunti di poesia greca contemporanea A cura e con la traduzione di Alexandra Zambà Eftychia Alexandra Loukidou è nata a Monaco di Baviera, vive a Salonicco. Insegna Scrittura Creativa a Salonicco e Cipro. Di famiglia costantinopolitana, conta e racconta le ferite dell’ellenismo. La poeta greca è animata dal desiderio profondo di avvicinarsi allo scopo e…
-
Il sabato tedesco #40: Ingeborg Bachmann, Dopo questo diluvio universale
Continua a leggere: Il sabato tedesco #40: Ingeborg Bachmann, Dopo questo diluvio universale“Il sabato tedesco”, rubrica da me curata per Poetarum Silva, prende il nome da un racconto di Vittorio Sereni e si propone di raccogliere riflessioni, conversazioni, traduzioni intorno a testi letterari. La puntata di oggi torna ad essere dedicata alla poesia di Ingeborg Bachmann, della quale ieri, 25 giugno 2021, ricorrevano i 95 anni dalla…
-
Il sabato tedesco #39: Marie Luise Kaschnitz, Genazzano
Continua a leggere: Il sabato tedesco #39: Marie Luise Kaschnitz, Genazzano“Il sabato tedesco”, rubrica da me curata per Poetarum Silva, prende il nome da un racconto di Vittorio Sereni e si propone di raccogliere riflessioni, conversazioni, traduzioni intorno a testi letterari. Genazzano, componimento che risale al 1964, rivela soprattutto nella conclusione con la forma verbale klirrten, “stridevano”, il richiamo a Metà della vita di Friedrich…