-
Traducendo Baudelaire #2
Continua a leggere: Traducendo Baudelaire #2Da un semplice “esercizio”, le prove di traduzione per l’esame di letteratura francese del corso di laurea magistrale in traduzione (Università di Pisa) si sono trasformate in proposte stimolanti. Il corso dell’anno accademico 2013/14 era incentrato sullo studio della poetica della prima grande raccolta lirica francese “moderna”, Les Fleurs du Mal di Baudelaire. Durante il corso,…
-
Poesia latinoamericana #2: Alejandra Pizarnik
Continua a leggere: Poesia latinoamericana #2: Alejandra PizarnikPoesia latinoamericana Grandi autori del secolo XX Prosegue con i versi di Alejandra Pizarnik la serie di finestre che si aprono sulla poesia latinoamericana dello scroso secolo, e che anticipano il prossimo progetto antologico di Raffaelli Editore, curato da Gianni Darconza e Mario Meléndez: un’antologia di voci poco note, le più, ai lettori italiani. Una buona occasione per colmare un vuoto e aprire…
-
Traducendo Baudelaire #1
Continua a leggere: Traducendo Baudelaire #1Da un semplice “esercizio”, le prove di traduzione per l’esame di letteratura francese del corso di laurea magistrale in traduzione (Università di Pisa) si sono trasformate in proposte stimolanti. Il corso dell’anno accademico 2013/14 era incentrato sullo studio della poetica della prima grande raccolta lirica francese “moderna”, Les Fleurs du Mal di Baudelaire. Durante il corso,…
-
Poesia latinoamericana #1: Nicanor Parra
Continua a leggere: Poesia latinoamericana #1: Nicanor ParraPoesia latinoamericana Grandi autori del secolo XX Inizia con i versi di Nicanor Parra una serie di finestre che si aprono sulla poesia latinoamericana dello scorso secolo, e che anticipano il prossimo progetto antologico di Raffaelli Editore, curato da Gianni Darconza e Mario Meléndez: un’antologia di voci poco note, le più, ai lettori italiani. Una buona occasione per colmare un vuoto…
-
Cristina Bove, Metà del silenzio
Continua a leggere: Cristina Bove, Metà del silenzioCristina Bove, Metà del silenzio, Pibuk 2014 Nota di lettura di Anna Maria Curci Una mano sulla spalla, proprio là dove il dolore sordo e continuo accompagna i giorni, il tocco lieve e fermo: questo è per me l’incontro, che si rinnova con la raccolta Metà del silenzio, con la poesia di Cristina Bove. Quella…
-
Claude Esteban, il giorno appena scritto – a cura di Lucetta Frisa
Continua a leggere: Claude Esteban, il giorno appena scritto – a cura di Lucetta FrisaClaude Esteban, il giorno appena scritto a cura di Lucetta Frisa Quello che non parla io l’ascolto. Quello che non ha luogo Io lo ritrovo nel suo luogo. A quello che cade io mi rimetto al suo posto. Io vedo vivere tutto quello che muore. Sparisco con quello che resta.
-
An(ders)denken: Bachmann, Jandl, Enzensberger, Braun, Kunze
Continua a leggere: An(ders)denken: Bachmann, Jandl, Enzensberger, Braun, KunzeAn(ders)denken: Bachmann, Jandl, Enzensberger, Braun, Kunze Quando l’esercizio della memoria (Andenken), il monito sul tempo si fa pensiero diverso e divergente (anders denken): cinque testi poetici, cinque autori di lingua tedesca. Scelta di testi e traduzione in italiano di Anna Maria Curci.
-
Sonia Lambertini: In viaggio/Unterwegs
Continua a leggere: Sonia Lambertini: In viaggio/UnterwegsSonia Lambertini, In viaggio/Unterwegs Tre inediti (originale e traduzione in tedesco) Quando parto per un viaggio mi ritrovo in mano il bagaglio sbagliato. Ho spesso freddo, i luoghi che visito sono a Nord, dove il vento agita i pensieri, per ritrovarmi, un momento dopo, nel cuore del ventre per cercare istinto e calore. Un dialogo…
-
In una poesia di Ashbery
Continua a leggere: In una poesia di AshberyVetiver[1] di John Ashbery unisce una nostalgia romantica, in continuità ironica con il Romaticismo del passato, a una vertigine respirata e meditata con cura, per quanto vissuta d’improvviso. Il vetiver è un distillato di radici, alla base di molti profumi da uomo, un’essenza che può essere anche diffusa in un ambiente per creare atmosfera. Sia…
-
Georg Trakl, cento anni fa
Continua a leggere: Georg Trakl, cento anni faCade il suono come il tonfo di un remo nel silenzio. (A.M. Curci) Il 3 novembre 1914, cento anni fa, moriva all’ospedale di Cracovia, probabilmente suicida per una dose eccessiva di cocaina, il poeta austriaco Georg Trakl. Nelle sue poesie, che si possono leggere anche nelle traduzioni di Elio Gianturco (1925), Leone Traverso (1938), di…