-
Michael Krüger – Spostare l’ora
Continua a leggere: Michael Krüger – Spostare l’oraMichael Krüger – Spostare l’ora – Traduzione e cura e postfazione di Anna Maria Carpi. Mondadori, 2015 € 18,00 Mein Schreibtisch in Allmannshausen Im Haus nebenan, wenn man den Hang hinauf geht, hat Mussolinis Außenminister gelebt, bevor man ihn nach Italien brachte und aufhängte. Und ein Haus weiter Hitlers Lieblingsdichter Hanns Johst, dem hier offenbar die Worte…
-
Nuova poesia latinoamericana. #10: Augusto Rodríguez
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #10: Augusto RodríguezNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Augusto Rodríguez Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Augusto Rodríguez (Equador, 1979). Giornalista, editore e professore universitario. Ha pubblicato numerosi libri, tra i quali vale la pena segnalare: Cantos contra un dinosaurio ebrio (Barcelona, Spagna, 2007), Matar a la bestia (Guadalajara, Messico, 2007), Voy hacia mi cuerpo (Lima,…
-
Georg Trakl da “Trasfigurazione” a “Grodek”
Continua a leggere: Georg Trakl da “Trasfigurazione” a “Grodek”Traducendo “Trasfigurazione” di Trakl Trattiene a stento la preghiera sommessa – tramano già le mani giunte – l’orrore muto delle bocche da fuoco. Avvizzisce la festa di pietre rovesciate e la promessa di quel fiore azzurro. Anna Maria Curci Alcuni mesi – neanche l’intervallo di un anno, tra il novembre 1913 e l’ottobre 1914- e…
-
Una frase lunga un libro #14 – Carson McCullers: La ballata del caffè triste
Continua a leggere: Una frase lunga un libro #14 – Carson McCullers: La ballata del caffè tristeUna frase lunga un libro #14 – Carson McCullers: La ballata del caffè triste – Einaudi, 2013 – traduzione di Franca Cancogni. € 13,00, ebook 6,99 Quasi tutti vogliono amare. La ballata del caffè triste è un libro di racconti ed è da questo che si deve partire per scriverne: si farebbe un torto all’autrice parlando…
-
Nuova poesia latinoamericana. #9: Álvaro Solís
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #9: Álvaro SolísNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Álvaro Solís Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Álvaro Solís (Messico, 1974). È stato assegnista della prima generazione della Fondazione per le lettere messicane e del Fondo Nazionale per la Cultura e le Arti. È autore delle raccolte: Cantalao (Premio Clemencia Isaura per la poesia), Los días y sus…
-
Una frase lunga un libro #13 – Richard Ford: Canada
Continua a leggere: Una frase lunga un libro #13 – Richard Ford: CanadaUna frase lunga un libro #13 – Richard Ford: Canada, Feltrinelli, 2013 trad. Vincenzo Mantovani. € 19,00. Ebook € 13,99 La maggior parte delle cose non rimangono molto a lungo come sono. Saperlo, però, non mi ha reso cinico. Cinico significa credere che il bene non è possibile. Semplicemente, non do nulla per scontato e cerco…
-
Virginia Woolf, “Tra un atto e l’altro” – (dispersi, siam dispersi)
Continua a leggere: Virginia Woolf, “Tra un atto e l’altro” – (dispersi, siam dispersi)Ho una spilletta, sulla scrivania, e la spilletta ha il volto di Virginia Woolf. Il volto di una donna di mezz’età, che al momento dello scatto aveva già ospitato più dolore di quanto sia giusto immaginare e preteso quanta più gioia sia possibile pretendere. Chi è stato vivo non dovrebbe diventare un…
-
Nuova poesia latinoamericana. #8: Claudia Masin
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #8: Claudia MasinNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Claudia Masin Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Claudia Masin (Argentina, 1972). Scrittrice e psicanalista. Vive dal 1990 a Buenos Aires. Coordina laboratori di scrittura. Ha pubblicato le raccolte di poesia Bizarría (1997), Geología (2001), La vista (2002, ristampato nel 2012) El secreto. Antología (2007), Abrigo (2007),…
-
Nuova poesia latinoamericana. # 7: Gabriel Chàvez
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. # 7: Gabriel ChàvezNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Gabriel Chávez Casazola Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Gabriel Chávez Casazola (Bolivia, 1972). Poeta e giornalista. Ha pubblicato le raccolte di poesie Lugar Común (1999), Escalera de Mano (2003), El agua iluminada (2010) e La mañana se llenará de jardineros (2013 in Ecuador e 2014…
-
Ira Sadoff, True Faith. Sei poesie e una nota.
Continua a leggere: Ira Sadoff, True Faith. Sei poesie e una nota.Ira Sadoff, True Faith. Sei poesie e una nota. Traduzione di Angela D’Ambra TRUE FAITH If the sun and moon should doubt They’d immediately go out – William Blake II Maybe[1] Orphans ______ I cannot fawn Dear Lord – oh I see You tinker With temperatures,…