-
Traducendo Baudelaire #3
Continua a leggere: Traducendo Baudelaire #3Da un semplice “esercizio”, le prove di traduzione per l’esame di letteratura francese del corso di laurea magistrale in traduzione (Università di Pisa) si sono trasformate in proposte stimolanti. Il corso dell’anno accademico 2013/14 era incentrato sullo studio della poetica della prima grande raccolta lirica francese “moderna”, Les Fleurs du Mal di Baudelaire. Durante il corso,…
-
Traducendo Baudelaire #2
Continua a leggere: Traducendo Baudelaire #2Da un semplice “esercizio”, le prove di traduzione per l’esame di letteratura francese del corso di laurea magistrale in traduzione (Università di Pisa) si sono trasformate in proposte stimolanti. Il corso dell’anno accademico 2013/14 era incentrato sullo studio della poetica della prima grande raccolta lirica francese “moderna”, Les Fleurs du Mal di Baudelaire. Durante il corso,…
-
Traducendo Baudelaire #1
Continua a leggere: Traducendo Baudelaire #1Da un semplice “esercizio”, le prove di traduzione per l’esame di letteratura francese del corso di laurea magistrale in traduzione (Università di Pisa) si sono trasformate in proposte stimolanti. Il corso dell’anno accademico 2013/14 era incentrato sullo studio della poetica della prima grande raccolta lirica francese “moderna”, Les Fleurs du Mal di Baudelaire. Durante il corso,…
-
Il buon padre di famiglia
Continua a leggere: Il buon padre di famiglia“Il conduttore dichiara d’aver constatato che i locali che costituiscono l’appartamento locatogli sono da custodirsi con la diligenza del buon padre di famiglia” . Dunque arrivato a questo punto senza sapere se mai sarò marito e padre mi ritrovo a doverlo essere per contratto nei confronti di un monolocale. Metri quadri, pareti, caldaia da…
-
Il vecchio e il calcio: omaggio a Zeman
Continua a leggere: Il vecchio e il calcio: omaggio a Zeman. Alla fine è successo. Qualcuno se lo aspettava, io fingevo di non pensarci. Ieri il Cagliari ha esonerato il suo allenatore, Zdenek Zeman. Pure se la matematica era impietosa (2 vittorie, 6 pareggi, 8 sconfitte) resta comunque in qualche modo un’enorme cazzata. Premessa: se pensate che tutto questo non c’entri con la poesia, non…
-
L’oggetto del contendere: nota su «Gli oggetti trapassati» di Bernardo De Luca (D’IF, Napoli, 2014)
Continua a leggere: L’oggetto del contendere: nota su «Gli oggetti trapassati» di Bernardo De Luca (D’IF, Napoli, 2014)La poesia di Bernardo De Luca (che su Poetarum avete già letto qui) è una lotta con le cose, con lo spazio gremito, con la materialità del mondo. Il titolo Gli oggetti trapassati significa in prima istanza questo: attraversati, trafitti dallo sguardo e dalla parola. Il nostro quotidiano stare al mondo risulta quindi per così…
-
Purgatorio dantesco: il Paradiso degli invidiosi
Continua a leggere: Purgatorio dantesco: il Paradiso degli invidiosi. Qualche mese fa avevo proposto una riflessione sulla prima cantica della Divina Commedia, nel solco di alcune suggestioni di Auerbach (per rileggerla, qui). Affrontavo in definitiva un problema centrale dell’Inferno, il contrasto tra ragioni umane e ragioni divine, cercando di mostrare come la dignità poetica dei personaggi finisca per sottrarli utopicamente alla dannazione eterna.…
-
Cartoline persiane#14
Continua a leggere: Cartoline persiane#14. Caro Rhédi, oggi ho visto come muore una medusa. In realtà non si è trattato di morte naturale, dei ragazzini l’hanno catturata col secchiello per poi lasciarla sullo scoglio a sciogliersi, e ridevano stuzzicandola con i bastoni. Chi crede ancora all’innocenza dell’infanzia non ha mai guardato i bambini con attenzione. Hanno sempre le mani nelle mutande, peggio…
-
L’alternativa all’ombra: su “Sostiene Pereira” di Antonio Tabucchi
Continua a leggere: L’alternativa all’ombra: su “Sostiene Pereira” di Antonio TabucchiL’altro giorno pensavo: ma che bravo Antonio Tabucchi. Pensavo soprattutto al suo libro più famoso, quello da cui è stato tratto quel film con un Mastroianni vecchio e pesante ma ancora bello. Insomma, Sostiene Pereira. Ci pensavo perché ho sempre creduto che Tabucchi avesse trovato il trucco che trasforma un buon libro in un grande libro, una mela…
-
Poesie di Álvaro Pombo – traduzione e commento di Martina Vannucci
Continua a leggere: Poesie di Álvaro Pombo – traduzione e commento di Martina VannucciVARIACIÓN TERCERA Separado de la muerte por una barrera imprecisa he escrito con letras tranquilas como islas a espaldas de las criaturas reales a medio camino entre la realidad y la fábula dulcemente tejido alrededor del cuerpo de gigantescos árboles aún sin nombre apoyada la cabeza en láminas de piedra pulimentada con agujas de lluvia…