– Nie wieder Zensur in der Kunst –
Pubblicato il 27 novembre 2021 da Anna Maria Curci
“Il sabato tedesco”, rubrica da me curata per Poetarum Silva, prende il nome da un racconto di Vittorio Sereni e si propone di raccogliere riflessioni, conversazioni, traduzioni intorno a testi letterari. (Anna Maria Curci)
Azzurro
Questo azzurro non era in vendita.
Si presentò spontaneamente
all’unica ora possibile.
Il cielo si riconobbe.
«Così simile»,
mormorò il mare.
Per un po’ il sole vide la tela
attraverso la finestra.
Rassicurato sulla sua esistenza
riprese il giro.
Questo azzurro non era in vendita.
Si presentò spontaneamente
all’unica ora possibile.
All’unica ora possibile
apparve questo azzurro.
Rainer Malkowski
(traduzione di Anna Maria Curci)
Blau
Dieses Blau war nicht käuflich.
Es stellte sich freiwillig ein
zur einzig möglichen Stunde.
Der Himmel erkannte sich wieder.
»So ähnlich«,
rauschte das Meer.
Eine Zeitlang sah die Sonne durchs Fenster
die Leinwand.
Über ihr Dasein beruhigt
wanderte sie weiter.
Dieses Blau war nicht käuflich.
Es stellte sich freiwillig ein
zur einzig möglichen Stunde.
Zur einzig möglichen Stunde
erschien dieses Blau.
Rainer Malkowski
(da: Hunger und Durst. Gedichte, Suhrkamp 1997, p. 36)
Categoria: Anna Maria Curci, Il sabato tedesco, Letteratura tedesca, poesia, Rubriche, TraduzioniTag: Anna Maria Curci, Azzurro, Il sabato tedesco, Letteratura di lingua tedesca, poesia, Rainer Malkowski, Suhrkamp Verlag
Il presente blog collettivo non è da ritenersi testata giornalistica, fondando la sua attività solo sulla libertà d’espressione creativa, che da sempre ha animato il progredire del pensiero universale.
Commentaria