– Nie wieder Zensur in der Kunst –
Pubblicato il 2 luglio 2020 da redazionepoetarum
unter Bäumen Tränenmorgen (2003)
unter Bäumen saszen wir und Waldes Brausen unter
Bäumen sprachen zu einander schwiegen blickten
in den Wald der schon die Blätter warf und fegte
Lindenblütenblätter auf den Wegen unter Bäumen saszen
wir und schwiegen unter Bäumen ich allein und
schweigend ohne dich unter Bäumen du allein und
schweigend ohne mich
für Ernst Jandl
da: Friederike Mayröcker, Gesammelte Gedichte. 1939-2003, hg. von Marcel Beyer, Suhrkamp, Frankfurt a. M. 2019
sotto gli alberi di lacrime il mattino
sotto gli alberi sedevamo noi e il fruscio della foresta sotto
gli alberi ci parlavamo tacevamo guardavamo
dentro la foresta che già gettava via le foglie e spazzava
i petali di tiglio sui sentieri sotto gli alberi sedevamo
noi e tacevamo sotto gli alberi io sola e
taciturna senza te sotto gli alberi tu solo e
taciturno senza me
per Ernst Jandl
Traduzione di Roberto Interdonato
Categoria: Letteratura di lingua tedesca, poesia, poesia contemporanea, Poesia tedesca contemporanea, redazione, TraduzioniTag: Caspar David Friedrich, Ernst Jandl, Friederike Mayröcker, poesia, Roberto Interdonato, Suhrkamp Verlag, Traduzioni
Il presente blog collettivo non è da ritenersi testata giornalistica, fondando la sua attività solo sulla libertà d’espressione creativa, che da sempre ha animato il progredire del pensiero universale.
Commentaria