I poeti della domenica #37: Rachel Bluwstein, E forse queste cose non furono mai (traduzione inedita)

Rachel bluwstein poetarum

E FORSE QUESTE COSE NON FURONO MAI

E forse queste cose non furono mai
E forse
Non mi svegliai mai all’alba per lavorare
l’orto col sudore della mia fronte?

Mai, nei giorni lunghi e abbaglianti
del raccolto
sulla cima di un carro carico di covoni
diedi la mia voce al canto?

Mai mi purificai nella celeste calma
e nella sincerità
della mia Kineret… oh, mia Kineret,
sei esistita, o ho fatto un sogno?

*

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם

וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם.
אוּלַי
מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגַּן,
?לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת אַפַּי

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
שֶׁל קָצִיר,
בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלֻמּוֹת
?לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר

מֵעוֹלָם לֹא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם
שֶׁל כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי… הוֹי של כִּנֶּרֶת שֶׁלִּי,
?הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם

Rachel Bluwstein Sela (Rachel רחל‎, 1890-1931). Traduzione inedita dall’ebraico di © Amalia Stulin.