-
Miquel Martí i Pol (da “Set Poemes D’Aniversari” e “La Fàbrica”)
Continua a leggere: Miquel Martí i Pol (da “Set Poemes D’Aniversari” e “La Fàbrica”)Traduzione e selezione di Pierluigi Manchia Miquel Martí i Pol nasce nel 1929 a Roda de Ter (Vic), dove passa tutta la vita. A quattordici anni entra a lavorare in una fabbrica di filati di cotone, ne uscirà solo ai quarantatré. Questa è l’esperienza che ispira La Fàbrica, opera che vive due diverse tappe di…
-
Nuova poesia latinoamericana. #14: Julio Espinosa Guerra
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #14: Julio Espinosa GuerraNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Julio Espinosa Guerra Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Julio Espinosa Guerra (Cile, 1974). Ha ottenuto i premi di poesia Villa de Leganés (Spagna, 2004), Sor Juana Inés de la Cruz (Costa Rica/Messico, 2007), Isabel de Portugal (Spagna, 2010), Fundación Pablo Neruda alla sua traiettoria (Cile, 2011)…
-
Karl Krolow, Robinson I
Continua a leggere: Karl Krolow, Robinson IDi Karl Krolow, poeta tedesco, ricorre in questo anno 2015 il centenario della nascita. Oggi, a 16 anni dalla morte, avvenuta il 21 giugno 1999, propongo la lettura della sua lirica Robinson I, apparsa cinquanta anni fa nel volume Gesammelte Gedichte, nell’originale e nella mia traduzione. . Robinson I Immer wieder strecke ich meine Hand…
-
Una frase lunga un libro #17 – Daniele Del Giudice: In questa luce
Continua a leggere: Una frase lunga un libro #17 – Daniele Del Giudice: In questa luceUna frase lunga un libro #17 Daniele Del Giudice, In questa luce Einaudi 2013 «Eccomi qui, davanti al foglio bianco. Quante volte, dalla prima? Quante volte ancora, fino all’ultima? Non son balle, scrivere è difficile. Per tutti.» Quando si comincia la lettura di un libro di Daniele Del Giudice, si ha l’impressione che lo…
-
Tra le righe n. 15: Charles Baudelaire, Les Phares
Continua a leggere: Tra le righe n. 15: Charles Baudelaire, Les PharesTra le righe n. 15: Charles Baudelaire, Les Phares “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman* Al centro della quindicesima tappa della rubrica “Tra le righe” è la poesia Les Phares da Les Fleurs du Mal di Baudelaire, la sesta della prima sezione, Spleen et Idéal. Nelle undici quartine in rima…
-
Michael Krüger – Spostare l’ora
Continua a leggere: Michael Krüger – Spostare l’oraMichael Krüger – Spostare l’ora – Traduzione e cura e postfazione di Anna Maria Carpi. Mondadori, 2015 € 18,00 Mein Schreibtisch in Allmannshausen Im Haus nebenan, wenn man den Hang hinauf geht, hat Mussolinis Außenminister gelebt, bevor man ihn nach Italien brachte und aufhängte. Und ein Haus weiter Hitlers Lieblingsdichter Hanns Johst, dem hier offenbar die Worte…
-
Nuova poesia latinoamericana. #10: Augusto Rodríguez
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #10: Augusto RodríguezNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Augusto Rodríguez Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Augusto Rodríguez (Equador, 1979). Giornalista, editore e professore universitario. Ha pubblicato numerosi libri, tra i quali vale la pena segnalare: Cantos contra un dinosaurio ebrio (Barcelona, Spagna, 2007), Matar a la bestia (Guadalajara, Messico, 2007), Voy hacia mi cuerpo (Lima,…
-
Una frase lunga un libro #14 – Carson McCullers: La ballata del caffè triste
Continua a leggere: Una frase lunga un libro #14 – Carson McCullers: La ballata del caffè tristeUna frase lunga un libro #14 – Carson McCullers: La ballata del caffè triste – Einaudi, 2013 – traduzione di Franca Cancogni. € 13,00, ebook 6,99 Quasi tutti vogliono amare. La ballata del caffè triste è un libro di racconti ed è da questo che si deve partire per scriverne: si farebbe un torto all’autrice parlando…
-
Richard Ford (di Ezio Tarantino)
Continua a leggere: Richard Ford (di Ezio Tarantino)Richard Ford è considerato uno dei maggiori scrittori americani viventi. E lo è. In attesa della traduzione dell’ultimo capitolo di quella che è diventata ormai la “tetralogia di Frank Bascombe” (Let Me Be Frank with You, che chiude la serie che vede come protagonista l’ex scrittore, ex giornalista sportivo ed ex agente immobiliare Frank Bascombe…
-
Nuova poesia latinoamericana. #9: Álvaro Solís
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #9: Álvaro SolísNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Álvaro Solís Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Álvaro Solís (Messico, 1974). È stato assegnista della prima generazione della Fondazione per le lettere messicane e del Fondo Nazionale per la Cultura e le Arti. È autore delle raccolte: Cantalao (Premio Clemencia Isaura per la poesia), Los días y sus…