-
Ricordando Günter Grass: l’incipit del romanzo “Il tamburo di latta”
Continua a leggere: Ricordando Günter Grass: l’incipit del romanzo “Il tamburo di latta”Günter Grass è morto a Lubecca, dove viveva, nella mattina di oggi, 13 aprile 2015. La redazione di Poetarum Silva lo ricorda riproponendo, nell’originale e nella traduzione italiana di Lia Secci, l’incipit del suo romanzo Il tamburo di latta. Zugegeben: ich bin Insasse einer Heil- und Pflegeanstalt, mein Pfleger beobachtet mich, läßt mich kaum aus…
-
Dietrich Bonhoeffer, Da buone forze
Continua a leggere: Dietrich Bonhoeffer, Da buone forzeAll’alba del 9 aprile 1945, settanta anni fa, Dietrich Bonhoeffer veniva impiccato nel campo di concentramento di Flossenbürg. Mia intenzione è ricordarne qui la figura attraverso la traduzione di alcune sue poesie, raccolte nel volume Von guten Mächten. Gebete und Gedichte (Da buone forze. Preghiere e poesie; l’edizione alla quale si fa riferimento qui…
-
Nuova poesia latinoamericana. #3: Xavier Oquendo Troncoso
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #3: Xavier Oquendo TroncosoNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Xavier Oquendo Troncoso Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Xavier Oquendo Troncoso (Equador, 1972). Giornalista e Dottore in Lettere. Ha pubblicato: Guionizando poematográficamente (1993); Detrás de la vereda de los autos (1994); Calendariamente poesía (1995); El (An)verso de las esquinas (1996); Después de la caza (1998); La Conquista…
-
Nuova poesia latinoamericana. #2: Federico Díaz Granados
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #2: Federico Díaz GranadosNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Federico Díaz Granados Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Federico Díaz Granados (Colombia, 1974). Poeta, saggista e divulgatore culturale. Ha pubblicato le raccolte poetiche Las voces del fuego (1995), La casa del viento (2000) e Hospedaje de paso (2003). Sono apparse tre antologie di sue…
-
Nuova poesia latinoamericana. #1: Mario Bojórquez
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #1: Mario BojórquezNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Mario Bojórquez Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Mario Bojórquez (Messico, 1968). È autore di libri di poesia, saggi e traduzioni. La sua opera ha ottenuto diversi riconoscimenti, come il Premio Statale di Letteratura della Baja California (1991), il Premio Nazionale di Poesia Clemencia Isaura (1995), il Premio…
-
Poesia latinoamericana #10: José Lezama Lima
Continua a leggere: Poesia latinoamericana #10: José Lezama LimaPoesia latinoamericana Grandi autori del secolo XX Il decimo e ultimo appuntamento con la poesia latinoamericana ci riporta a Cuba con José Lezama Lima. Termina così il nostro breve ma ricco viaggio tra le voci e le terre della poesia latinoamericana dello scorso secolo. Rimane però l’attesa che il progetto antologico di Raffaelli Editore, curato da Gianni Darconza e Mario Meléndez, si materializzi nelle nostre mani,…
-
Traducendo Baudelaire #6
Continua a leggere: Traducendo Baudelaire #6Da un semplice “esercizio”, le prove di traduzione per l’esame di letteratura francese del corso di laurea magistrale in traduzione (Università di Pisa) si sono trasformate in proposte stimolanti. Il corso dell’anno accademico 2013/14 era incentrato sullo studio della poetica della prima grande raccolta lirica francese “moderna”, Les Fleurs du Mal di Baudelaire. Durante il corso,…
-
Poesia latinoamericana #6: Roque Dalton
Continua a leggere: Poesia latinoamericana #6: Roque DaltonPoesia latinoamericana Grandi autori del secolo XX La sesta finestra aperta sulla poesia latinoamericana è dedicata a Roque Dalton, poeta salvadoregno. Continua così il nostro viaggio attraverso le voci e le terre della poesia latinoamericana dello scorso secolo; viaggio che anticipa il prossimo progetto antologico di Raffaelli Editore, curato da Gianni Darconza e Mario Meléndez: un’antologia di voci poco note, le più,…
-
Traducendo Baudelaire #5
Continua a leggere: Traducendo Baudelaire #5Da un semplice “esercizio”, le prove di traduzione per l’esame di letteratura francese del corso di laurea magistrale in traduzione (Università di Pisa) si sono trasformate in proposte stimolanti. Il corso dell’anno accademico 2013/14 era incentrato sullo studio della poetica della prima grande raccolta lirica francese “moderna”, Les Fleurs du Mal di Baudelaire. Durante il corso,…
-
Traducendo Baudelaire #4
Continua a leggere: Traducendo Baudelaire #4Da un semplice “esercizio”, le prove di traduzione per l’esame di letteratura francese del corso di laurea magistrale in traduzione (Università di Pisa) si sono trasformate in proposte stimolanti. Il corso dell’anno accademico 2013/14 era incentrato sullo studio della poetica della prima grande raccolta lirica francese “moderna”, Les Fleurs du Mal di Baudelaire. Durante il corso,…