Nuova poesia latinoamericana. #1: Mario Bojórquez

NUOVA POESIA LATINOAMERICANA

 Mario Bojórquez

Mario Bojórquez 

Traduzione di Gianni Darconza
Selezione di Mario Meléndez 

 

Mario Bojórquez (Messico, 1968). È autore di libri di poesia, saggi e traduzioni. La sua opera ha ottenuto diversi riconoscimenti, come il Premio Statale di Letteratura della Baja California (1991), il Premio Nazionale di Poesia Clemencia Isaura (1995), il Premio Nazionale de Poesia Enriqueta Ochoa (1996), il Premio di Poesia Abigael Bohórquez (1996), il Premio Nazionale di Poesia Aguascalientes (2007), e il Premio Bellas Artes de Ensayo Literario José Revueltas (2010). Recentemente ha ricevuto il Premio Alhambra di Poesia Americana (2012), concesso dal Patronato de la Alhambra y Generalife e il Festival Internazionale di Poesia di Granada, Spagna, e la Distinzione Príncipe Tecayehuatzin de Huexotzinco. Tra i suoi libri vale la pena menzionare: Pájaros sueltos (1991), Contradanza de pie y de barro (1996), Diván de Mouraria (1999), El deseo postergado (2007) e El rayo y la memoria (2012). 

 

 

CASIDA DEL ODIO

 

I

Todos tenemos una partícula de odio
un leve filamento dorando azul el día
en un oscuro lecho de magnolias

.

II

Todos
tenemos una partícula de odio macerando sus jugos
enmarcando su alegre floración
su fruta lánguida.

¿Pero qué mares
ay, qué mares, qué abismos tempestuosos golpean
contra el pecho y en lugar de sonrisas abren garras
colmillos?

Levanta el mar su enagua florecida, abajo de su piel va
creciendo otra ola dispersada en su vacua intrepidez elástica.
Levanta el mar su odio y el estruendo se agita contra los
muros célibes del agua y atrás y más atrás viene otra ola,
otro fermento, otra forma secreta que el mar le da a su odio,
se expande sábana de espuma, se alza torre tachonada de
urgencias; es monumento en agua de la furia sin freno.

III

Todos tenemos
una partícula de odio
y cuando el hierro arde en los flancos marcados
y se siente el dolor de la carne quemada
hay un grito tan hondo, una máscara en fuego
que incendia las palabras.

IV

Todos tenemos una
partícula de odio.

Y nuestros corazones
que fueron hechos para albergar amor
retuercen hoy sus músculos, bombean
los jugos desesperados de la ira.

Y nuestros corazones
otro tiempo tan plenos
contraen cada fibra
y explotan.

.

V

Todos tenemos una partícula
de odio
un alto fuego quemándonos por dentro
una pica letal que orada nuestros órganos.

Sí, porque donde antes hubo
sangre caliente, floraciones de huesos explosivos,
médula sin carcoma,
empecinadamente, tercamente,
nos va creciendo el odio con su lengua escaldada
por el vinagre atroz del sinsentido.

.

VI

Todos tenemos una partícula de
odio
y cuando el índice se agita señalando con fuego
cuando imprime en el aire su marca de lo infame
cuando se erecta pleno falange por falange
!Ah! qué lluvia de ácidos reproches
qué arduos continentes se contraen.

El gesto, el ademán la mueca
el dedo acusativo
y la uña
!ay!, la uña
corva rodela hincándose en el pecho.

.

VII

Todos tenemos algo que reprocharle al mundo
su inexacta porción de placer y de melancolía
su pausada, enojosa, virtud de quedar más allá
en otra parte
donde nuestras manos se cierran con estruendo aferradas al
aire de la desilusión; su también, por qué no, circunstancia de
borde, de extrema lasitud, de abismo ciego; su inoportunidad, sus prisas.

.

VIII

Todos tenemos algo que decir de los demás
y nos callamos.

Pero siempre detrás de la sonrisa
de los dientes felices, perfectos y blanquísimos
en sueños destrozamos rostros, cuerpos, ciudades.

Nadie podrá jamás contener nuestra furia.

Somos los asesinos sonrientes, los incendiarios,
los verdugos amables.

.

(CODA)

En alguna parte de nuestro cuerpo
hay una alarma súbita,
un termostato alerta enviando sus pulsiones,
algo que dice:
ahora
y sentimos la sangre contaminada y honda a punto de saltarse
por los ojos, las mandíbulas truenan y mascan bocanadas
de aire envenenado y la espina dorsal, choque eléctrico, piano
destrozado y molido por un hacha y los vellos, las barbas y
el escroto, se erizan puercoespín y las manos se hinchan de
amoratadas venas, el cuerpo se sacude, convulsiones violentas
y todo dura sólo, apenas, un segundo y una última ola de
sangre oxigenada nos regresa la calma.

 

(de Diván de Mouraria, 1999)

 

 

 

 

CASIDA* DELL’ODIO

 

I

Tutti abbiamo una particella di odio
un lieve filamento che indora d’azzurro il giorno
in un oscuro letto di magnolie.

.

II

Tutti
abbiamo una particella di odio che macera i suoi succhi
e incornicia la sua allegra fioritura
la sua frutta languida.

Però che mari
ah, che mari, che abissi tempestosi colpiscono
contro il petto e al posto di sorrisi aprono artigli
zanne?

Solleva il mare la sua sottoveste fiorita, sotto la sua pelle sta
crescendo un’altra onda dispersa nella sua vacua intrepidità elastica.
Solleva il mare il suo odio e il fragore si agita contro i
muri celibi dell’acqua e dietro e ancor più indietro viene un’altra onda,
un altro fermento, un’altra forma segreta che il mare dà al suo odio,
si espande lenzuolo di schiuma, si alza torre borchiata di
urgenze; è monumento in acqua della furia senza freno.

.

*Composizione poetica di origine araba, con un numero indeterminato di versi e di tema vario (n.d.t).

.

III

Tutti abbiamo
una particella di odio
e quando il ferro arde nei fianchi marchiati
e si sente il dolore della carne bruciata
c’è un grido così profondo, una maschera nel fuoco
che incendia le parole.

.

IV

Tutti abbiamo
una particella di odio.

E i nostri cuori
che sono stati creati per albergare amore
ritorcono oggi i loro muscoli, pompano
i succhi disperati dell’ira.

E i nostri cuori
in altro tempo così pieni
contraggono ogni fibra
ed esplodono.

.

.

V

Tutti abbiamo una particella
di odio
un alto fuoco che ci brucia dentro
una lancia letale che perfora i nostri organi.

Sì, perché dove prima c’era
sangue caldo, fioritura di ossa esplosive,
midollo senza tarlo,
ostinatamente, cocciutamente,
va crescendo l’odio con la sua lingua bruciata
dall’aceto atroce della mancanza di senso.

.

VI

Tutti abbiamo una particella di
odio
e quando l’indice si agita segnalando col fuoco
quando imprime nell’aria il suo marchio dell’infamia
quando si raddrizza intero falange per falange
ah, che pioggia di acidi rimproveri
che ardui continenti si contraggono.

Il gesto, il cenno la smorfia
il dito accusatorio
e l’unghia
ah, l’unghia
curva rotella che si conficca nel petto.

.

VII

Tutti abbiamo qualcosa da rimproverare al mondo
la sua inesatta porzione di piacere e di malinconia
la sua lenta, fastidiosa virtù di restare più in là
da un’altra parte
dove le nostre mani si chiudono con strepito afferrate
all’aria della disillusione; anche la sua, perché no, circostanza di
margine, di estrema lassitudine, di abisso cieco; la sua inopportunità, le sue frette.

.

VIII

Tutti abbiamo qualcosa da dire agli altri
e restiamo zitti.

Però sempre dietro il sorriso
dei denti felici, perfetti e bianchissimi
in sogno facciamo a pezzi volti, corpi, città.

Nessuno potrà mai contenere la nostra furia.

Siamo gli assassini sorridenti, gli incendiari,
i giustizieri amabili.

.

(CODA)

In qualche parte del nostro corpo
c’è un allarme improvviso,
un termostato d’allarme che invia le sue pulsioni,
qualcosa che dice:
adesso
e sentiamo il sangue contaminato e profondo sul punto di uscire
dagli occhi, le mandibole tuonano e masticano boccate
di aria avvelenata e la spina dorsale, shock elettrico, piano
demolito e distrutto da un’ascia e i peli, la barba e
lo scroto si rizzano a porcospino e le mani si gonfiano di
vene violacee, il corpo si scuote, convulsioni violente
e tutto dura solo, appena, un secondo e un’ultima onda di
sangue ossigenato ci ridona la calma.

 

(da Diván de Mouraria, 1999)

One comment

  1. Su poema es intenso. Se corresponde con el tema, el odio, marca profundamente humana, prolongación del instinto territorial de todo animal, que en el género humano se potencia por la memoria y el cálculo del pensamiento. En las sociedades libres y complejas de hoy, carentes de vínculos sociales, afectivos y espirituales, el odio se pone más en evidencia, como sentimiento de una guerra social generalizada.

    "Mi piace"

I commenti sono chiusi.