Poesia latinoamericana #5: Nicolás Guillén

Poesia latinoamericana
Grandi autori del secolo XX

Il quinto appuntamento con la poesia latinoamericana è dedicato a Nicolás Guillén, poeta cubano. Continua così la serie di finestre che si aprono sulla poesia latinoamericana dello scorso secolo, e che anticipano il prossimo progetto antologico di Raffaelli Editore, curato da Gianni DarconzaMario Meléndezun’antologia di voci poco note, le più, ai lettori italiani. Una buona occasione per colmare un vuoto e aprire un dialogo. [fm]

 Nicolás Guillén

NICOLÁS GUILLÉN

 

Traduzione di Gianni Darconza
Selezione di Mario Meléndez

.

. 

Nicolás Guillén (Cuba, 1902 ‑ 1989). È considerato un genuino rappresentante della poesia nera del suo paese. È entrato nel partito comunista nel 1937 e dopo il trionfo della Rivoluzione cubana del 1959 ha assunto incarichi e missioni diplomatiche. Tra le sue opere vale la pena di segnalare: Motivos de son (1930), Sóngoro cosongo. Poemas mulatos (1931), West Indies Ltd. (1934), Cantos para soldados y sones para turistas (1937), Poema en cuatro angustias y una esperanza (1937), El son entero (1947), La paloma de vuelo popular (1958), Tengo (1964), Poemas de amor (1964), El gran zoo (1967), La rueda dentada (1972), El diario que a diario (1972) e Por el mar de las Antillas anda un barco de papel. Poemas para niños y mayores de edad (1977).

CANCIÓN

¡De qué callada manera
se me adentra usted sonriendo,
como si fuera la primavera !
¡Yo, muriendo!

Y de qué modo sutil
me derramo en la camisa
todas las flores de abril

¿Quién le dijo que yo era
risa siempre, nunca llanto,
como si fuera
la primavera?
¡No soy tanto!

En cambio, ¡Qué espiritual
que usted me brinde una rosa
de su rosal principal!

De qué callada manera
se me adentra usted sonriendo,
como si fuera la primavera
¡Yo, muriendo!

.

CANZONE

In che silenziosa maniera
mi si addentra lei sorridendo
come fosse la primavera!
Io, morendo!

E in che modo sottile
mi rovescio sulla camicia
tutti i fiori di aprile

Chi le ha detto che io ero
riso sempre, mai pianto,
come fossi davvero
la primavera?
Non così tanto!

Però, com’è spirituale
che lei mi offra una rosa
del suo roseto principale

In che silenziosa maniera
mi si addentra lei sorridendo
come fosse la primavera!
Io, morendo!

.

.

PALABRAS FUNDAMENTALES

Haz que tu vida sea
campana que repique
o surco en que florezca y fructifique
el árbol luminoso de la idea.
Alza tu voz sobre la voz sin nombre
de todos los demás, y haz que se vea
junto al poeta, el hombre.

Llena todo tu espíritu de lumbre;
busca el empinamiento de la cumbre,
y si el sostén nudoso de tu báculo
encuentra algún obstáculo a tu intento,
¡sacude el ala del atrevimiento
ante el atrevimiento del obstáculo!

.

PAROLE FONDAMENTALI

Fai che la vita sia
campana che rintocca
o solco in cui fiorisce e poi fruttifica
l’albero luminoso dell’idea.
Alza la tua voce sopra la voce senza nome
di tutti gli altri, e fai che poi si ved
l’uomo accanto al poeta.

Riempi tutto il tuo spirito di luce;
cerca il sollevamento della cima,
e se il sostegno nodoso del tuo bastone
trovasse qualche ostacolo alla tua intenzione
sbatti forte l’ala del coraggio
davanti al coraggio dell’ostacolo!

.

.

NO SÉ POR QUÉ PIENSAS TÚ

No sé por qué piensas tú,
soldado, que te odio yo,
si somos la misma cosa
yo,
tú.

Tú eres pobre, lo soy yo;
soy de abajo, lo eres tú;
¿de dónde has sacado tú,
soldado, que te odio yo?

Me duele que a veces tú
te olvides de quién soy yo;
caramba, si yo soy tú,
lo mismo que tú eres yo.

Pero no por eso yo
he de malquererte, tú;
si somos la misma cosa,
yo,
tú,
no sé por qué piensas tú,
soldado, que te odio yo.

Ya nos veremos yo y tú,
juntos en la misma calle,
hombro con hombro, tú y yo,
sin odios ni yo ni tú,
pero sabiendo tú y yo,
a dónde vamos yo y tú. Y
¡no sé por qué piensas tú,
soldado, que te odio yo!

.

NON SO PERCHÉ PENSI TU

Non so perché pensi tu,
soldato, che t’odio io,
se siamo la stessa cosa
io,
tu.

Tu sei povero, anch’io;
vengo dal basso, così tu;
perché mai hai pensato tu,
soldato, che t’odio io?

Mi duole cha a volte tu
ti scordi di chi son io;
non vedi che io sono tu
così come tu sei io.

Però non per questo io
te ne voglio a male, tu;
se siamo la stessa cosa,
io
tu,
non so perché pensi tu,
soldato, che t’odio io.

Ci vedremo tu ed io,
insieme nella stessa via,
spalla a spalla, io e tu,
senza odio né tu né io
ma sapendo io e tu
dove andiamo tu ed io. E
non so perché pensi tu,
soldato, che t’odio io!

.

.

__________

Poesia latinoamericana #1: Nicanor Parra

Poesia latinoamericana #2: Alejandra Pizarnik

Poesia latinoamericana #3: Eduardo Lizalde

Poesia latinoamericana #4: Blanca Varela