-
William Cliff, Materia chiusa (di Fabrizio Miliucci)
William Cliff, Materia chiusaTraduzione e cura di Fabrizio Bajecelliot 2020 Me voilà déjeté, misérable séquelle,méprisé, conspué, honni de tout le monde,regardant cette pluie du ciel continuelleoù pataugent les girls avec leur rire immonde. Eccomi dunque reietto, miserabile postumo,disprezzato, schernito e ovunque vilipeso,mentre guardo venire giù la pioggia infinitaarrancano le miss e le loro oscene risa.… Read more
-
Una domenica inedita #14: Luciano Benini Sforza, Nella luce della sabbia
E nemmeno Ti tengo, sai,come una rosa biancao una goccia di lucein un bicchiere. E nemmeno in terreora solo d’aria,nel pensiero, mi sentirai come ombrao petalo che si staccada te cadere… Nella sabbia bianca In queste ore così larghe,così silenziose onde immobili portano all’indietro,altre acque abitano gli occhi,aprono il mare al giorno. Apronoil cuore… Read more
-
Il sabato tedesco #20: Rainer Maria Rilke, Lungo la via assolata
“Il sabato tedesco”, rubrica da me curata per Poetarum Silva, prende il nome da un racconto di Vittorio Sereni e si propone di raccogliere riflessioni, conversazioni, traduzioni intorno a testi letterari. (Anna Maria Curci) Lungo la via assolata, nel mezzo tronco cavo, che da lungi era trogolo, una distesa d’acqua che in sé sommessa… Read more
-
Clemens Schittko, Poesie (trad. di Ottavia Testaguzza)
Statt einer Widmung zu BeginnDieses Gedicht ist ein Gedicht,weil ich es sage.D. h., es wird Leute geben,die einfältig genug sind,zu glauben,dass dies wirklich ein Gedicht ist.Die Juristen werden feststellen,es ist kein Plagiat.Die Ökonomen werden feststellen,es ist käuflich, aber (…)es verkauft sich nicht.Dieses Gedicht ist für die Rote Kapelleund für die Weiße Rose,für die, die… Read more
