-
Billy Collins – The Next Poem
Continua a leggere: Billy Collins – The Next PoemTraduzione di Giovanni Catalano da The Next Poem di Billy Collins.
-
Brecht, Discorso mattutino all’albero Griehn
Continua a leggere: Brecht, Discorso mattutino all’albero GriehnDiscorso mattutino all’albero Griehn (1927) Griehn, devo pregarLa di scusarmi. Stanotte non ce l’ho fatta a prender sonno, tanto rumoreggiava la tempesta. Guardando fuori ho notato che Lei oscillava Come una scimmia sbronza. L’ho esternato. Oggi il sole giallo splende tra i Suoi rami spogli. Lei sgronda ancora qualche lacrima, Griehn. Ma adesso sa, Lei,…
-
Billy Collins – Osso Buco
Continua a leggere: Billy Collins – Osso BucoOsso Buco, una traduzione della poesia di Billy Collins.
-
Charles Simić – Paradise Motel
Continua a leggere: Charles Simić – Paradise MotelUna traduzione di “Paradise Motel” di Charles Simić.
-
Stephen Dobyns – Spider Web/The Invitation
Continua a leggere: Stephen Dobyns – Spider Web/The InvitationDue traduzioni da “Spider Web” e “The Invitation” lette da Stephen Dobyns al1st Annual Margaret T. and Harry C. Bourne, Jr. Poetry Reading (October 28, 2002).
-
Tra le righe n.7: Joyce Mansour
Continua a leggere: Tra le righe n.7: Joyce MansourIl pleut dans le coquillage bleu qu’est ma ville Il pleut et la mer se lamente. Le morts pleurent sans cesse, sans raison, sans mouchoirs Les arbres se profilent contre le ciel voyageur Exhibant leurs membres drus aux anges et aux oiseaux Car il pleut et le vent s’est tu. Les gouttes folles plumées de…
-
Tra le righe #6: Rainer Maria Rilke
Continua a leggere: Tra le righe #6: Rainer Maria RilkeTra le righe #6: Rainer Maria Rilke “la traduzione è nella sua essenza etica plurale dell’ascolto” Antoine Berman* Rainer Maria Rilke Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben…
-
Tra le righe n. 5: Hugo von Hofmannsthal
Continua a leggere: Tra le righe n. 5: Hugo von HofmannsthalTra le righe n. 5: Hugo von Hofmannsthal “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman[i] . Ballade des äußeren Lebens Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen, Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben, Und alle Menschen gehen ihre Wege. Und süße Früchte werden aus den herben Und fallen nachts…
-
Tra le righe n.4: René Char
Continua a leggere: Tra le righe n.4: René CharDyne Passant l’homme extensible et l’homme transpercé, j’arrivai devant la porte de toutes les allégresses, celle du Verbe descellé de ses restes mortels, faisant du neuf, du feu avec la vérité, et fort de ma verte créance je frappai. Ainsi atteindras-tu au pays lavé et désert de ton défi. Jusque-là, sans calendrier, tu l’édifieras. Sévère…
-
Tra le righe n. 3: Paul Éluard
Continua a leggere: Tra le righe n. 3: Paul ÉluardTra le righe n. 3: Paul Éluard “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman[i] Paul Éluard Ta chevelure d’oranges dans le vide du monde Ta chevelure d’oranges dans le vide du monde Dans le vide des vitres lourdes de silence Et d’ombre où mes mains nues cherchent tous tes reflets. La…