-
I poeti della domenica #313: Malgorzata Hillar, Euridice
Continua a leggere: I poeti della domenica #313: Malgorzata Hillar, EuridiceEuridice Risvegliava per leila segala notturnaperché sfiorassei suoi fianchi La vestivadi nero odoredi trifoglio Mutava i suoi capelliin fiamme Quando la fecero sprofondarenell’Adenon le andòdietro Fuggìchiudendosi le orecchiealla sua invocazionedi aiuto Quando tornòtoccò i suoi capelli Non si erano mutatiin fiamme Erano come erba morta DisseNon sei OrfeoSei un prestigiatoreche tira fuori i coniglida un…
-
I poeti della domenica #312: Antonia Pozzi, La vita/La vie
Continua a leggere: I poeti della domenica #312: Antonia Pozzi, La vita/La vieAntonia Pozzi, Une vie irrémédiable. Poèmes, écrits. Édition établie par Matteo Mario Vecchio. Traduction de Camilla Maria Cederna, Lille, Éditions Laborintus, 2018 La vita Alle soglie d’autunnoin un tramontomuto scopri l’onda del tempoe la tua resasegreta come di ramo in ramoleggeroun cadere d’uccellicui le ali non reggono più. 18 agosto 1935 La vie Au…
-
I poeti della domenica #311: Antonia Pozzi, Canto della mia nudità/Chant de ma nudité
Continua a leggere: I poeti della domenica #311: Antonia Pozzi, Canto della mia nudità/Chant de ma nuditéAntonia Pozzi, Une vie irrémédiable. Poèmes, écrits. Édition établie par Matteo Mario Vecchio. Traduction de Camilla Maria Cederna, Éditions Laborintus, Lille, 2018 Canto della mia nudità Guardami: sono nuda. Dall’inquietolanguore della mia capigliaturaalla tensione snella del mio piede,io sono tutta una magrezza acerbainguainata in un color d’avorio.Guarda: pallida è la carne mia.Si direbbe che il…
-
Rose Ausländer, Insieme
Continua a leggere: Rose Ausländer, InsiemeInsieme Non dimenticate amici noi viaggiamo insieme Scaliamo montagne cogliamo lamponi ci lasciamo trasportare dai quattro venti Non dimenticate è il nostro mondo in comune quello indiviso ahi quello diviso Che ci fa fiorire che ci annienta questa dilaniata terra indivisa sulla quale noi viaggiamo insieme Rose Ausländer (traduzione di Anna Maria Curci) …
-
H.M. Enzensberger, Hommage à Gödel
Continua a leggere: H.M. Enzensberger, Hommage à GödelTrilemma di Münchhausen. Gödel da Enzensberger: Tirarsi pei capelli da pantani perpetui. (A.M. Curci) Hommage à Gödel Il teorema di Münchhausen, cavallo, pantano e ciuffo, è affascinante, ma non dimenticare: Münchhausen era un bugiardo. A prima vista il teorema di Gödel pare modesto, ma pensa: Gödel ha ragione. “In ogni sistema sufficientemente potente è…
-
Stefan Markovski, La morte non ha nulla di sublime… (trad. di E. Mirazchiyska)
Continua a leggere: Stefan Markovski, La morte non ha nulla di sublime… (trad. di E. Mirazchiyska)Стефан Марковски/Stefan Markovski Смртта не е возвишена, историјата не е мудра Смртта не е возвишена, историјата не е мудра рече часовничарот пред порти од дуќанот треперот на гитарските жици откај плоштадот ламтеж е по проѕирна слобода која за мајсторот може да ја опише само филигран од крила на пеперуги кои веќе слетале на главите…
-
John Taylor, L’oscuro splendore (nota di Melania Panico)
Continua a leggere: John Taylor, L’oscuro splendore (nota di Melania Panico)Il mio approccio a questo libro è stato volutamente lento. Ci ho messo molti mesi prima di decidere di parlarne perché non è un libro di spunti: è un libro di risposte, anche se tocca a noi trovarle disseminate. John Taylor è un poeta ma è anche un traduttore, è un autore che fa continuamente…
-
Poesie di Mitko Gogov (trad. di E. Mirazchiyska e S.M. Bonin)
Continua a leggere: Poesie di Mitko Gogov (trad. di E. Mirazchiyska e S.M. Bonin)ЛЕДЕНА ВОДА Во просторите на интергалактическото доба, каде леталата на бестелесните суштества се разминуваат, течат водопади со пратечноста на хибернираните ребуси. Комуникациja на вселенската прашина со брановете на временските интеграли. Паравмрежување на индиго светлини со спектралната Вистина. Пулсирање на сигнали кои го покажуват излезот од фракталите наречени живот. Степски релjeфи изгравирани по кружните маси…
-
Tre poesie di Roman Kissiov (Traduzione di E. Mirazchiyska e A. Vanni)
Continua a leggere: Tre poesie di Roman Kissiov (Traduzione di E. Mirazchiyska e A. Vanni)В ПОСЛЕДНО ВРЕМЕ светът полудя промениха се природните закони климатът се измен слънцето вече изгрява от запад смесиха се ден и нощ добро и зло вечното лято се премести на север земното притегляне отслабна в безтегловност са душите човекът озверя звярът се очовечи керванът си лае – кучетата си вървят NEI TEMPI ULTIMI Il…
-
Ingeborg Bachmann, Dire cose oscure
Continua a leggere: Ingeborg Bachmann, Dire cose oscureIl 17 ottobre 1973, quarantacinque anni fa, moriva a Roma Ingeborg Bachmann. Su Poetarum Silva sono apparsi molti contributi dedicati alla scrittura di Ingeborg Bachmann e diverse traduzioni, edite e inedite. Oggi, 17 ottobre 2018, ancora una traduzione inedita sarà l’occasione per ricordare Ingeborg Bachmann. Dire cose oscure Come Orfeo io suono la…