Alexander Shurbanov, Due poesie

Alexander Shurbanov/Александър Шурбанов
Due poesie

 

In quantantena

Secondo le direttive del Sinedrio 
per frenare la pandemia
stiamo cominciando a chiudere i nostri sogni
fra quattro pareti
perché non si incontrino
con i sogni altrui
che possono trasmettere il virus
della malattia mortale
per cui non esiste un vaccino.
E i nostri sogni notte dopo notte diventano
sempre più ubbidienti
e sempre più sbiaditi.
Fuori, nelle strade divenute deserte,
il virus sta infuriando in libertà
vitale e impetuoso
virile
come uno stallone indomito.
Dentro, nel sicuro
luogo sigillato
dove viviamo,
c’è silenzio
come in un ospedale.
Un’ombra cosmica
in uno scafandro da infermiera
con cura copre
singolarmente ognuno di noi
nel suo letto personale
e lo bacia sulla fronte sudata
con un tenero augurio materno
per una buona notte
e sogni disinfettati.

.                        23 aprile 2020

[traduzione dal bulgaro di Emilia Mirazchiyska e Francesco Tomada]

 

Под карантина

Съгласно указанията на Синедриона
за овладяване на пандемията
започваме да си затваряме сънищата
между четири стени,
за да не се срещат
със сънищата на други,
които може да пренасят вируса
на смъртоносната болест,
за която няма ваксина.
И сънищата ни нощ след нощ
стават все по-послушни,
все по-бледи и вяли.
Вън, по опустелите улици
вилнее на воля вирусът,
жизнен и буен,
вирилен
като необуздан жребец.
Вътре, на безопасното
затворено място,
където сме ние,
е тихо
като в болница.
Една космична сянка
със скафандър на медсестра
грижливо загръща
всеки от нас поотделно
в персоналното му легло
и го целува по потното чело
с нежно майчинско пожелание
за лека нощ
и дезинфектирани сънища.

.                        23 април 2020 г.

 

Il flirt

La tremula appena germogliata
abbandona senza indugio ogni suo ramo
al vento primaverile,
piegandosi, girandosi, fremendo,
anelando
a volare via col vento
in un fervido viaggio sconosciuto.
Il vento trova il gioco divertente,
ma non per molto.
Dopo un attimo sgattaiola via
per conquistare altri territori,
senza lasciarsi alle spalle alcun nome
o recapito.
Non gli importa di costruire legami
che piantano radici.

[traduzione di Francesco Tomada, dalla versione inglese d’autore]

 

Флирт

Едва разлистената трепетлика
отдава бързо всяка своя клонка
на пролетния вятър.
Огъва се, извива се, трепти,
копнее
да отлитне с него
на непознато светло пътешествие.
За вятъра играта е забавна,
но не задълго.
Той след малко се измъква
и завладява други територии,
без да остави име и адрес.
Не се обвързва с никакви приятелства,
които пускат корен.

 

The Flirt

The aspen just in leaf
readily yields its every bough
to the spring wind,
bowing, turning, trembling,
yearning
to fly off with the wind
on an uncharted glowing journey.
The wind finds the game amusing,
but not for long.
In a while it sneaks away
to conquer other territories,
leaving behind no name
or whereabouts.
It doesn’t care to form associations
which strike roots.

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: