AD MAIOREM GLORIAM POESIAE
Let them comb their hair –
these grotesque shop girls –
this funny way or that.
Let them paint their lips
to a red shriek.
Let them powder their faces
dry.
I imagine them
before their mirrors
trying to produce a poem.
AD MAIOREM GLORIAM POESIAE
Si pettinino pure i capelli –
queste grottesche commesse –
in quel modo buffo o in quell’altro
Si dipingano pure le labbra
di un grido rosso.
Si inciprino pure la faccia
fino a inaridirla.
Io le immagino davanti allo specchio
che tentano di fare una poesia.
COMMONPLACES
How Are You?
I wish that you all be well,
and that the sick ones of you get well;
I want a big, fresh, clean world.
Do you, too?
When you say:
“How do you do?”
“How do you feel?”.
I am glad to see you
I am glad to see you:
my life still missed
one aspect:
and here you come
to fill the longing for you
that was in the breath of a sad hour.
I surely wanted to see you
for I greet you with words too plain to hide a lie:
“I am glad to see you”.
LUOGHI COMUNI
Come stai?
Mi auguro che voi tutti stiate bene
e che se qualcuno è ammalato guarisca;
voglio un mondo grande, fresco, pulito.
Anche tu?
È questo che intendi
quando dici:
” Come stai? ”
” Come ti senti? “.
Che piacere vederti
Che piacere vederti:
la mia vita mancava
di qualcosa:
ed ecco che vieni tu
a appagare il desiderio di te
nel respiro di un’ora triste.
È certo che ti volevo vedere
perché ti saluto con parole troppo comuni
per nascondere una bugia:
” Che piacere vederti “
(1923)
INTERNO
La signora è un pezzetto di
porcellana
che un gomito sgarbato
può in ogni momento
buttare
giù
L’uomo è un
uccello del
paradiso
imbalsamato.
L’uomo è un
topo
affamato
che sgambetta via.
(1925)
Traduzioni di M.P. Carnevali
da © Emanuel Carnevali, Il primo Dio, Adelphi, 1978


Una replica a “I poeti della domenica #215: Emanuel Carnevali, da “Il primo Dio””
L’ha ribloggato su Paolo Ottaviani's Weblog.
"Mi piace""Mi piace"