Maram Al Masri, Il tempo dell’amore, Edizioni Cultura Globale, 2015, traduzione di Luana Fabiano.
Malgrado noi
il tempo ci trasforma
come il colore del mare
sotto le nuvole che si dileguano.
Malgré nous / le temps nous change / comme la
couleur de la mer / sous les nuages qui s’en vont.
Vieni, vieni
ho preparato la tavola del mio ventre
il giardino delle mie cosce dai frutti maturi
le mie cosce calde e felici
succose di nettare di desiderio.
Ma
prepara la tua bocca affinché io possa mangiare.
Vieni, vieni
ben temperato è il mio vino sacro
che ti darà il godimento
di una donna
matura d’amore.
Viens viens / Je t’ai préparé la table de mon ventre / Le
jardin de mes cuisses Aux fruits mûrs / Mes cuisses
chaudes et heureuses / Juteuses du nectar de désir /
Mais / prépare-moi ta bouche pour que je mange
Viens viens / Mon vin sacré est bien chambré / Qui te
donnera la jouissance / D’une femme / mûrie d’amour.
Mi ha detto che sarebbe venuta
quando?
non lo so
tuttavia lei verrà, è sicuro
ma prima
bisognerà che mi tolga
lo sfavillio degli occhi
la freschezza della pelle
la pienezza dei seni
l’umido dei passi
la lucentezza dei capelli.
Dovrà privarmi
della voglia di correre
di danzare
di scoprire le braccia
di guardarmi nello specchio.
Le servirà far morire il mio desiderio
il desiderio di baciare
di fare l’amore.
Elle m’a dit qu’elle viendrait / quand? / je ne sais pas
/ pourtant elle viendra, c’est sûr / mais d’abord / il faudra
qu’elle m’ôte / l’éclat des mes yeux / la fraîcheur
de ma peau / la plénitude de mes seins / l’humidité de
mes passages / la brillance de mes cheveux // elle
devra me priver / de l’envie de courir / de danser / de
dénuder mes bras / de me regarder dans les miroirs /
il lui faudra faire mourir mon désir / mon désir d’embrasser
/ de faire l’amour.
© Maram Al Masri