-
E.E. Cummings: “somewhere i have never travelled, gladly beyond”
Continua a leggere: E.E. Cummings: “somewhere i have never travelled, gladly beyond”Edward Estlin Cummings, abbreviato in E.E. Cummings (Cambridge, 14 ottobre 1894 – North Conway, 3 settembre 1962), è stato un poeta, pittore, drammaturgo, e saggista statunitense. Compiuti gli studi ad Harvard, prestò servizio d’ambulanza sul fronte francese durante la prima guerra mondiale. Accusato ingiustamente di spionaggio, venne internato a La Ferté-Macé; da questa esperienza egli…
-
Jeffrey McDaniel – Letter To The Woman Who Stopped Writing Me Back
Continua a leggere: Jeffrey McDaniel – Letter To The Woman Who Stopped Writing Me BackJeffrey McDaniel (born 1967) is the author of 4 books of poetry, most recently The Endarkenment (published by University of Pittsburgh Press). He is the recipient of a creative writing fellowship from the National Endowment for the Arts. His writing has been included in Ploughshares, The Best American Poetry 1994, The Best American Poetry 2010,…
-
“La Boemia è sul mare” di Ingeborg Bachmann
Continua a leggere: “La Boemia è sul mare” di Ingeborg BachmannIl mare dove non c’è? Un’esplorazione, questa, che si addentra nel regno dell’utopia. Lì, insieme allo scanzonato Tucholsky che vagheggiava il mare a Berlino incontriamo Franz Werfel, Ingeborg Bachmann, Franz Fühmann e Volker Braun che prendono le mosse dal Racconto d’inverno di Shakespeare. Una Boemia bagnata dal mare domina nei versi di Ingeborg Bachmann, che li scrive…
-
Poesie di Antonio Bux (Fernando Antonio Buccelli) – Traduzioni a cura di: Ana Caliyuri e A. Bux (post di Natàlia Castaldi)
Continua a leggere: Poesie di Antonio Bux (Fernando Antonio Buccelli) – Traduzioni a cura di: Ana Caliyuri e A. Bux (post di Natàlia Castaldi)COMPOSIZIONI ACERBE …e l’autunno ha relegato noi nell’inverno delle cose più tristi, abbottonate nell’eco di una primavera mai sazia di fiori; nel ricordare la ciclica pretesa dell’estate, la protesta di un sole immerso nell’acqua verde di una quinta, nuova stagione che abbiamo inventato per non invecchiare nell’amarezza di una luna bagnata, di nuvole lontane e…
-
Poesie di Christine Busta
Continua a leggere: Poesie di Christine BustaA 23 anni dalla sua scomparsa, invito alla lettura di tre poesie di Christine Busta, nell’originale tedesco e nella mia traduzione. Muttersprache Nicht, was die Mutter sagt, beruhigt und tröstet die Kinder. Sie verstehen´s zunächst noch gar nicht.Wie sie es sagt, der Tonfall, der Rhythmus, die Monotonie der Liebe in den wechselnden Lauten öffnet die…
-
Pedro Salinas, La voce a te dovuta (post di Natàlia Castaldi)
Continua a leggere: Pedro Salinas, La voce a te dovuta (post di Natàlia Castaldi)Pedro Salinas (Madrid 1891 – Boston 1951) La voce a te dovuta è un “canzoniere di poesie di tema amoroso che si intrecciano in continua ricerca ed indagine sul senso stesso dell’amore, esplorandone i diversi momenti e stati d’animo attraverso l’osservazione dei più piccoli dettagli della quotidianità che viene interiorizzata e passata al setaccio dei…
-
Ingeborg Bachmann, Spiegami, Amore
Continua a leggere: Ingeborg Bachmann, Spiegami, AmoreSpiegami, Amore Lieve il tuo cappello si leva, saluta, fluttua nel vento, il tuo capo scoperto ha incantato le nuvole, il tuo cuore ha da fare altrove, la tua bocca s’annette nuovi idiomi, l’erba tremolina si propaga nei campi, Di aster, soffiando, l’estate attizza e spegne il fuoco, e tu sollevi il volto accecato dai…
-
Hubo un tiempo – 3 traduzioni dal Prologo di *Punto umbrío*, Ana Rossetti (post di natàlia castaldi)
Continua a leggere: Hubo un tiempo – 3 traduzioni dal Prologo di *Punto umbrío*, Ana Rossetti (post di natàlia castaldi)I Ci fu un tempo, tempo dell’invenzione e dell’errore, in cui la solitudine era uno splendido e spaventoso esilio, in cui cospirare contro la lezione che non si voleva apprendere e spiare il mistero che si voleva estorcere. Era una grotta umida che imbrigliava la luce tra le felci, era l’angolo dei castighi dove le…
-
Altre due poesie di S. Dobyns
Continua a leggere: Altre due poesie di S. DobynsRipropongo anche qui altri due testi di Stephen Dobyns, stavolta tradotti da Francesco Randazzo (su Mirkal qui e qui), che ringrazio. Tomatoes A woman travels to Brazil for plastic surgery and a face-lift. She is sixty and has the usual desire to stay pretty. Once she is healed she takes her new face out on…