UNA POESIA DI MAURICE MAETERLINCK

Questa poesia appartiene alla raccolta Serres chaudes (Serre calde) del 1889. Si riconosce la lezione dei grandi francesi (Rimbaud, in particolare), con molti elementi di originalità. L’immagine delle balene che migrano verso il polo e adombrano per un attimo la campana del palombaro sbalordirà Guillaume Apollinaire. I pronomi in successione delle ultime due strofe si riferiscono tutti ai “desideri”, caratterizzati attraverso una costruzione che Christian Angelet ha definito comparaison à rallonge. Si tratta di un’analogia prolungata, in cui “il comparato scompare interamente a vantaggio dei comparanti”: il secondo termine dell’equivalenza guadagna cioè autonomia al punto da risultare un’immagine semplice. C’è di mezzo l’idea simbolista di una simmetria universale, che lega in armonia gli uomini e il mondo. Tolto il velo ingenuamente mistico, questa concezione analogica dell’universo anticipa la scoperta del luogo delle simmetrie per eccellenza, quell’inconscio che di lì a poco Freud avrebbe reso celebre.                                                                                                   

             .                                                  

                                                                Cloche à plongeur  

.

Ô plongeur à jamais sous sa cloche !

Toute une mer de verre éternellement chaude !

Toute une vie immobile aux lents pendules verts !

Et tant d’êtres étranges à travers les parois !

Et tout attouchement à jamais interdit !

Lorsqu’il y a tant de vie en l’eau claire au dehors !

 .

Attention ! l’ombre des grands voiliers passe sur les dahlias des forêts sous-marines;

Et je suis un moment à l’ombre des baleines qui s’en vont vers le pôle !

.

En ce moment, les autres déchargent, sans doute, des vaisseaux pleins de neige dans le port !

Il y avait encore un glacier au milieu des prairies de Juillet !

Ils nagent à reculons en l’eau verte de l’anse !

Ils entrent à midi dans des grottes obscures !

Et les brises du large éventrent les terrasses !

.

Attention ! voici les langues en flamme du Gulf-Stream !

Écartez leurs baisers des parois de l’ennui !

On n’a plus mis de neige sur le front des fiévreux ;

Les malades ont allumé un feu de joie,

Et jettent à pleines mains les lys verts dans les flammes !

.

Appuyez votre front aux parois les moins chaudes,

En attendant la lune au sommet de la cloche,

Et fermez bien vos yeux aux forêts de pendules bleus et d’albumines violettes, en restant sourds aux suggestions de l’eau tiède.

.

Essuyez vos désirs affaiblis de sueurs ;

Allez d’abord à ceux qui vont s’épanouir :

Ils ont l’air de célébrer une fête nuptiale dans une cave ;

Ils ont l’air d’enterrer à midi, dans une avenue éclairée de lampes au fond d’un souterrain ;

Ils traversent, en cortège de fête, un paysage semblable à une enfance d’orphelin.

.

Allez ensuite à ceux qui vont mourir.

Ils arrivent comme des vierges qui ont fait une longue promenade au soleil, un jour de jeûne ;

Ils sont pâles comme des malades qui écoutent pleuvoir placidement sur les jardins de l’hôpital;

Ils ont l’aspect de survivants qui déjeunent sur le champ de bataille.

Ils sont pareils à des prisonniers qui n’ignorent pas que tous les geôliers se baignent dans le fleuve,

Et qui entendent faucher l’herbe dans le jardin de la prison.

.

                                                         Campana da palombaro

.

O palombaro per sempre sotto la sua campana!

Tutto un mare di vetro eternamente caldo!

Tutta una vita immobile dai lenti pendoli verdi!

E tanti esseri strani attraverso le pareti!

E ogni contatto per sempre vietato!

Mentre c’è tanta vita nell’acqua chiara di fuori!

.

Attenzione! l’ombra dei grandi velieri passa sulle dalie delle foreste sottomarine;

E io sono per un attimo all’ombra delle balene che migrano verso il polo!

.

In questo momento, gli altri scaricano, forse, vascelli pieni di neve nel porto!

C’era ancora un ghiacciaio in mezzo alle praterie di Luglio!

Nuotano all’indietro nell’acqua verde dell’ansa!

Entrano a mezzogiorno in grotte oscure!

E le brezze del largo ventilano le terrazze!

.

Attenzione! Ecco le lingue di fiamma del Gulf-Stream!

Allontanate i loro baci dalle pareti della noia!

Non hanno più messo neve sulla fronte dei febbricitanti;

I malati hanno acceso un fuoco di gioia,

E gettano a piene mani i gigli verdi nelle fiamme!

.

Appoggiate la vostra fronte alle pareti meno calde,

Aspettando la luna al vertice della campana,

E chiudete bene i vostri occhi alle foreste di pendoli blu e di albumine violette, restando sordi alle suggestioni dell’acqua tiepida.

.

Asciugate i vostri desideri deboli di sudore;

Per prima cosa andate da quelli che stanno per svenire:

Hanno l’aria di celebrare una festa nuziale in una cava;

Hanno l’aria di sotterrare a mezzogiorno, in un corridoio rischiarato da lampade in fondo a un sotterraneo;

Attraversano, in corteo di festa, un paesaggio simile ad un’infanzia d’orfano.

.

Andate poi da quelli che stanno per morire.

Arrivano come vergini che hanno fatto una lunga passeggiata al sole, un giorno di digiuno;

Sono pallidi come malati che ascoltano piovere placidamente sui giardini dell’ospedale;

Hanno l’aspetto di sopravvissuti che pranzano sul campo di battaglia.

Sono simili a prigionieri che non ignorano che tutte le sentinelle si bagnano nel fiume,

E che ascoltano falciare l’erba nel giardino della prigione.

2 comments

I commenti sono chiusi.