-
Argo XVIII (produzioni dal basso – campagna di sostegno)
Continua a leggere: Argo XVIII (produzioni dal basso – campagna di sostegno)ARGO dedica il suo diciottesimo numero all’acqua, bene comune da condividere e proteggere. E decide per la prima volta, per finanziare il progetto e condividerlo con amici, sostenitori e lettori, di utilizzare il sito di crowdfunding produzionidalbasso. Questa scelta deriva dalla volontà di offrire un’opera di qualità sempre migliore, investendo i nostri dodici anni di esperienza…
-
Anne Sexton, lettera A
Continua a leggere: Anne Sexton, lettera Aa cura di Alessandra Trevisan Again and again and again You said the anger would come back just as the love did. I have a black look I do not like. It is a mask I try on. I migrate toward it and its frog sits on my lips and defecates. It is old. It…
-
Tutti mi chiedono baci di Betty Gilmore
Continua a leggere: Tutti mi chiedono baci di Betty GilmoreTHE BLACK MAN ASKS FOR A KISS THE WHITE MAN, THE ARAB, THE JEW THE GERMAN THEY ALL WANT THE SAME THING AND I WATCH THEM WITH MY WOMAN’S EYES THINKING HOW ALIKE THEY ARE AND I WATCH THEM WATCHING EACH OTHER SUSPICIOUSLY–READY FOR WAR THINKING THEY ARE DIFFERENT SOME MORE THAN OTHERS THEY ALL…
-
Gli anni meravigliosi #8: Marie Luise Kaschnitz
Continua a leggere: Gli anni meravigliosi #8: Marie Luise KaschnitzLa rubrica prende il nome da un testo del 1976 di Reiner Kunze, Die wunderbaren Jahre, Gli anni meravigliosi. Si trattava di prose agili e pungenti, istantanee veritiere – e per questo tanto più temute – su diversi aspetti della vita quotidiana dei giovani nella DDR degli anni Settanta. Come ricorda Paola Quadrelli nel bel volume «Il…
-
Stopping By Woods on a Snowy Evening di Robert Frost (con traduzione e nota al testo)
Continua a leggere: Stopping By Woods on a Snowy Evening di Robert Frost (con traduzione e nota al testo)Stopping By Woods on a Snowy Evening Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen…
-
Pas de deux # 2
Continua a leggere: Pas de deux # 2Due poeti contemporanei scelgono un testo di un autore straniero e lo traducono per Poetarum Silva. Un confronto sulla traduzione tra diverse sensibilità. Un’occasione per scoprire poeti che non si conoscono o riscoprirne altri con un vestito nuovo. I post non avranno cadenza regolare, perché soggetti alle tempistiche dei traduttori invitati, ma ci auguriamo che…
-
Cinque poesie di José Carlos Soares tradotte da Serena Cacchioli
Continua a leggere: Cinque poesie di José Carlos Soares tradotte da Serena CacchioliMentirei se affermassi di conoscere José Carlos Soares e la sua poesia da molto. No! ho conosciuto José quando ricevetti l’antologia portoghese di Antonia Pozzi. In quell’agile libro (qui recensito da Serena Cacchioli) José consegnava una interessante introduzione alla prima traduzione in portoghese della Pozzi, dove ‘interessante’ non va inteso solo in funzione del libro…
-
Pas de deux # 1
Continua a leggere: Pas de deux # 1Due poeti contemporanei scelgono un testo di un autore straniero e lo traducono per Poetarum silva. Un confronto sulla traduzione tra diverse sensibilità. Un’occasione per scoprire poeti che non si conoscono o riscoprirne altri con un vestito nuovo. I post non avranno cadenza regolare, perché soggetti alle tempistiche dei traduttori invitati, ma ci auguriamo che…
-
Virgole di poesia: al via la terza stagione su Radio Ca’ Foscari!
Continua a leggere: Virgole di poesia: al via la terza stagione su Radio Ca’ Foscari!VIRGOLE DI POESIA riparte il 17 ottobre su Radio Ca’ Foscari a cura di Anna Toscano e Alessandra Trevisan * tutti i mercoledì alle ore 22.00 su Radio Ca’ Foscari www.radiocafoscari.it Virgole di poesia è un programma di cultura poetica in onda ogni mercoledì alle 22.00 su Radio Ca’ Foscari, radio web d’Ateneo, che giunge…