, ,

Alceo – Fr. 208a West (transduzione di Luciano Mazziotta)

Alceo – Fr. 208a West (transduzione di Luciano Mazziotta)

     all’Articolo 18
ed agli amici greci, chiamati terroristi
da chi ogni giorno ci umilia

 

disconosco la rivoluzione dei venti
quell’una infatti di qua, quell’onda rivolta
quell’altra, invece, di là. Noi nel mezzo, nel mare,
sollevati con la nave nera (o la nera nave)

per la tempesta pomposa patendo il disagio.
beh, aggiungerei, che l’acqua della stiva sommerge la base dell’albero,
e la vela (leggi bandiera) è più che (bianca, diafana) trasparente
e in stracci stracci da lei, giù da lei, pendono
e lente ancora le àncore scendono <…>.
[
.[…].[
Eddai! ambedue i piedi si saldino
ai canapi: questo mi salvi
me solo! (e le cose – i bonus – in sfracello
in alto trascinate si dileguino pure

[sfinite tra lo schiamazzo)

Keep calm and vada a bordo, cazzo]

.

.

.

ἀσυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν,
τὸ μὲν γὰρ ἔνθεν κῦμα κυλίνδεται,
τὸ δ’ ἔνθεν, ἄμμες δ’ ὂν τὸ μέσσον
………νᾶϊ φορήμμεθα σὺν μελαίναι.

χείμωνι μόχθεντες μεγάλωι μάλα·
πὲρ μὲν γὰρ ἄντλος ἰστοπέδαν ἔχει,
λαῖφος δὲ πὰν ζάδηλον ἤδη,
………καὶ λάκιδες μέγαλαι κὰτ αὖτο,

χόλαισι δ’ ἄγκυρραι <…>
[
.[…].[
⸏τοι πόδες ἀμφότεροι με̣νο̣ [……]
ἐν βιμβλίδεσσι· τοῦτό με καισ̣ [….]
μ̣όνον· τὰ δ’ ἄχματ’ ἐκπεπ[.].άχμενα
..]μεν.[.]ρ̣ηντ’ ἔπερθα·

[……………………………………
…………………………………….]

.
@Luciano Mazziotta

Una replica a “Alceo – Fr. 208a West (transduzione di Luciano Mazziotta)”


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: