-
Tra le righe n. 13: Georg Trakl
Continua a leggere: Tra le righe n. 13: Georg TraklTra le righe n. 13: Georg Trakl, An den Knaben Elis “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman* An den Knaben Elis Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft, Dieses ist dein Untergang. Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells. Laß, wenn deine Stirne leise blutet Uralte Legenden Und…
-
Tra le righe n. 12: Jorge Luis Borges, Ajedrez
Continua a leggere: Tra le righe n. 12: Jorge Luis Borges, AjedrezTra le righe n. 12: Jorge Luis Borges, Ajedrez “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman* Ajedrez I En su grave rincón, los jugadores rigen las lentas piezas. El tablero los demora hasta el alba en su severo ámbito en que se odian dos colores. Adentro irradian mágicos rigores las formas:…
-
Tra le righe n. 11: Paul Celan, Sprich auch du
Continua a leggere: Tra le righe n. 11: Paul Celan, Sprich auch duTra le righe n. 11: Paul Celan, Sprich auch du “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman* Paul Celan Sprich auch du Sprich auch du, sprich als letzter, sag deinen Spruch. Sprich — Doch scheide das Nein nicht vom Ja. Gib deinem Spruch auch den Sinn: gib ihm den Schatten. Gib ihm…
-
Tra le righe n. 10: Volker Braun
Continua a leggere: Tra le righe n. 10: Volker BraunTra le righe n. 10: Volker Braun, Das Eigentum “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman[i] Das Eigentum Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen. KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN. Ich selber habe ihm den Tritt versetzt. Es wirft sich weg und seine magre Zierde. Dem Winter…
-
Tra le righe n. 9: Eduard Mörike, Nostalgia
Continua a leggere: Tra le righe n. 9: Eduard Mörike, NostalgiaTra le righe n. 9: Eduard Mörike, Nostalgia “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman[i] Eduard Mörike Heimweh Anders wird die Welt mit jedem Schritt, Den ich weiter von der Liebsten mache; Mein Herz, das will nicht weiter mit. Hier scheint die Sonne kalt ins Land, Hier deucht mir alles unbekannt,…
-
Tra le righe n. 8: dai Sonetti a Orfeo di Rainer Maria Rilke
Continua a leggere: Tra le righe n. 8: dai Sonetti a Orfeo di Rainer Maria RilkeTra le righe n. 8: dai Sonetti a Orfeo di Rainer Maria Rilke “la traduzione è nella sua essenza etica plurale dell’ascolto” Antoine Berman[i] Rainer Maria Rilke Sonette an Orpheus – I, 2 Und fast ein Mädchen wars und ging hervor aus diesem einigen Glück von Sang und Leier und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier…
-
Tra le righe n.7: Joyce Mansour
Continua a leggere: Tra le righe n.7: Joyce MansourIl pleut dans le coquillage bleu qu’est ma ville Il pleut et la mer se lamente. Le morts pleurent sans cesse, sans raison, sans mouchoirs Les arbres se profilent contre le ciel voyageur Exhibant leurs membres drus aux anges et aux oiseaux Car il pleut et le vent s’est tu. Les gouttes folles plumées de…
-
Tra le righe n. 5: Hugo von Hofmannsthal
Continua a leggere: Tra le righe n. 5: Hugo von HofmannsthalTra le righe n. 5: Hugo von Hofmannsthal “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman[i] . Ballade des äußeren Lebens Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen, Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben, Und alle Menschen gehen ihre Wege. Und süße Früchte werden aus den herben Und fallen nachts…
-
Tra le righe n.4: René Char
Continua a leggere: Tra le righe n.4: René CharDyne Passant l’homme extensible et l’homme transpercé, j’arrivai devant la porte de toutes les allégresses, celle du Verbe descellé de ses restes mortels, faisant du neuf, du feu avec la vérité, et fort de ma verte créance je frappai. Ainsi atteindras-tu au pays lavé et désert de ton défi. Jusque-là, sans calendrier, tu l’édifieras. Sévère…
-
Tra le righe n. 3: Paul Éluard
Continua a leggere: Tra le righe n. 3: Paul ÉluardTra le righe n. 3: Paul Éluard “la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman[i] Paul Éluard Ta chevelure d’oranges dans le vide du monde Ta chevelure d’oranges dans le vide du monde Dans le vide des vitres lourdes de silence Et d’ombre où mes mains nues cherchent tous tes reflets. La…