-
Millimetri, Milo De Angelis. Una nota di lettura
Continua a leggere: Millimetri, Milo De Angelis. Una nota di letturaMillimetri di Milo De Angelis – Einaudi, 1983 (ripubblicato da Il Saggiatore nel 2013) − è un libro su cui sono tornato decine di volte a distanza di anni − la prima lettura risale a tredici anni fa, in corrispondenza della pubblicazione di Biografia sommaria − e che ha continuato a parlarmi in maniera sempre violenta…
-
“Le cose sono due” di Francesco Targhetta. Recensione
Continua a leggere: “Le cose sono due” di Francesco Targhetta. RecensioneStampata in tiratura limitata nella collana Valigie Rosse, vincitrice del Premio Ciampi 2014 (come abbiamo annunciato qui), la nuova raccolta di Francesco Targhetta, Le cose sono due, ha come titolo un settenario. Un’inaugurazione, questa, con un verso principe della nostra tradizione che figura da subito a p. 10, nel secondo testo: «I giorni in cui…
-
Nuova poesia latinoamericana. #11: Francisco Véjar
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #11: Francisco VéjarNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Francisco Véjar Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Francisco Véjar (Cile, 1967). Poeta, antologista, critico letterario. Ha pubblicato Fluvial (1988), Música para un álbum personal (1992), Continuidad del viaje (1994), A vuelo de poeta (1996), Canciones imposibles (1998), País insomnio (2000), El emboscado (2003) e La fiesta y…
-
Sul silenzio
Continua a leggere: Sul silenzioLa parola è un signore dominante, secondo Gorgia.[1] Ma padrone ne è il silenzio, che è prima di ogni cosa, ed è il risvolto della parola. Infatti, «La parola rompe il silenzio. Ma lo fa anche apparire».[2] Si tratta di una rottura inevitabile, e inquietante. «Quando parli, è come se tutto il resto scomparisse: resta…
-
Michael Krüger – Spostare l’ora
Continua a leggere: Michael Krüger – Spostare l’oraMichael Krüger – Spostare l’ora – Traduzione e cura e postfazione di Anna Maria Carpi. Mondadori, 2015 € 18,00 Mein Schreibtisch in Allmannshausen Im Haus nebenan, wenn man den Hang hinauf geht, hat Mussolinis Außenminister gelebt, bevor man ihn nach Italien brachte und aufhängte. Und ein Haus weiter Hitlers Lieblingsdichter Hanns Johst, dem hier offenbar die Worte…
-
L’ambasciatrice, Viola Amarelli
Continua a leggere: L’ambasciatrice, Viola AmarelliQuando leggo le poesie di Viola Amarelli mi ritorna in mente sempre quella frase di Iosif Brodskij in cui sostiene che la poesia è una forma di accelerazione mentale. Se questa affermazione è vera per il processo poetico in generale, è del tutto evidente nei versi della Amarelli; essi si pongono enigmaticamente nella loro visionarietà…
-
Nuova poesia latinoamericana. #10: Augusto Rodríguez
Continua a leggere: Nuova poesia latinoamericana. #10: Augusto RodríguezNUOVA POESIA LATINOAMERICANA Augusto Rodríguez Traduzione di Gianni Darconza Selezione di Mario Meléndez Augusto Rodríguez (Equador, 1979). Giornalista, editore e professore universitario. Ha pubblicato numerosi libri, tra i quali vale la pena segnalare: Cantos contra un dinosaurio ebrio (Barcelona, Spagna, 2007), Matar a la bestia (Guadalajara, Messico, 2007), Voy hacia mi cuerpo (Lima,…
-
Raymond Carver a San Martino
Continua a leggere: Raymond Carver a San MartinoRaymond Carver a San Martino Scattare una fotografia da quassù con i capelli di Tess nell’inquadratura l’obliquo perpetuo dove crollano le mura. Una chiave, un foglio, un incipit con la parola mare e un altro di rinuncia per commozione, per sottrazione, trovare, intanto che accavalli le gambe sul muretto, l’aggettivo unico, il tempo e la…