il segreto

Ho scelto questa poesia perché amo la traduzione che ne ha fatto Anna Maria Curci

Il segreto

Lo porterò con me, dipinto
di cobalto, e avrò la spada della mia vittoria
sulle pietre dei sogni inconfessati, non
per avvilimento, ma per bellezza estrema.

Il limite è follia, io sono il centro
Io sono
nella caducità delle cose il punto fermo e
della mia poesia vestirò il vuoto
il mio dolore di
non essere in tempo.

Mai
lo sapranno gli argini dei sensi
mai lo potrà sorprendere in se stesso
chi veste l’abitudine
io che in disparte vivo
di sangue caldo solamente il suono
io che dell’aria vivo.

Das Geheimnis

Ich werde es kobaltblau gemalt
aufbewahren, und ich werde nicht aus Entwürdigung,
sondern aus äußerster Schönheit das Schwert meines Sieges
auf den Steinen der uneingestandenen Träume haben.

Die Grenze ist Wahnsinn, ich bin der Mittelpunkt
Ich bin
in der Vergänglichkeit der Dinge der Punkt und
der Leere,
meinem Leid, nicht rechtzeitig zu sein,
werde ich meine Lyrik anziehen.

Nie
werden es die Dämme der Sinne wissen
nie wird es der in sich selbst überraschen,
der die Gewohnheit trägt,
ich, die abseits von warmem
Blut lediglich den Schall erlebe,
ich, die von Luft lebe.

Cristina Bove, da Attraversamenti verticali, p. 33
Übersetzung ins Deutsche: Anna Maria Curci

Qui si può ascoltare il testo in tedesco

2 comments

I commenti sono chiusi.