-
Peppino Impastato – le poesie – 35 anni dopo
Continua a leggere: Peppino Impastato – le poesie – 35 anni dopo35 anni fa, il 9 maggio 1978, veniva trovato il corpo di Peppino Impastato. Anche quest’anno, come è già avvenuto in passato, la redazione di Poetarum Silva intende ricordare Peppino Impastato attraverso alcune sue poesie, tradotte in inglese da Lara Santoro e Paul D’Agostino. Lunga è la notte Lunga è la notte e senza tempo.…
-
Peppino Impastato: tre poesie
Continua a leggere: Peppino Impastato: tre poesiePeppino Impastato: tre poesie Oggi, 8 maggio 2012, proponiamo tre delle otto poesie apparse nell’articolo Poems by Peppino Impastato. Translated by Lara Santoro and Paul D’Agostino, nella rivista «Journal of Italian Translation» (Volume V, Number 2, Fall 2010, 110-119). ◊ Amore Non Ne Avremo Nubi di fiato rappreso s’addensano sugli occhi in uno stanco scorrere di ombre…
-
Tra le righe #1: William Carlos Williams
Continua a leggere: Tra le righe #1: William Carlos Williams“la traduzione è nella sua essenza plurale etica dell’ascolto” Antoine Berman[i] “Tra le righe” si propone di affiancare traduzioni di testi poetici. Presentiamo qui le traduzioni di Cristina Campo e di Luigi Bonaffini di The Widow’s Lament in Springtime di William Carlos Williams. ◊ The Widow’s Lament in Springtime Sorrow is my own yard where…