poesia messicana contemporanea

Nuova poesia latinoamericana. #15: Alí Calderón

NUOVA POESIA LATINOAMERICANA


foto Alí Calderòn

Alí Calderón

 

Traduzione di Gianni Darconza
Selezione di Mario Meléndez

.

. 

Alí Calderón (Messico, 1982) è poeta e critico letterario. Dottore in Lettere presso la UNAM. Nel 2007 ha ricevuto il Premio latinoamericano di Poesia ‘Benemérito de América’. Fu insignito nel 2004 del Premo nazionale di Poesia ‘Ramón López Velarde’. È autore delle raccolte poetiche Imago prima (2005), Ser en el mundo (2008 – 2011), De naufragios y rescates (2011), En agua rápida (2013) e Las correspondencias (Visor, 2015); dei saggi La generación de los cincuenta (2005), Del poema al transtexto. Ensayos para leer poesía mexicana (Colombia, 2015) e Reinventar el lirismo. Problemas actuales de poética (España, 2015) e coordinatore delle antologie La luz que va dando nombre 1965-1985. 20 años de la poesía última en México (2007), El oro ensortijado. Poesía viva de México (2009). È membro di Poesía ante la incertidumbre. Antología de nuevos poetas en español, pubblicata in Spagna da Visor nel 2011. È fondatore della casa editrice e della rivista online di letteratura “Círculo de Poesía” (www.circulodepoesia.com). È co-direttore della casa editrice Valparaíso México e dell’Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México.

.

.

SARAJEVO

El viento es frío quema
y hace temblar a quien aguarda
el sordo paso del tranvía
Los ancianos reclinan
la cabeza en el vidrio
El tedio de vivir les surca el rostro
Empañan los cristales con miradas
perdidas su lejana indiferencia
Es Sarajevo el sol
se encaja en los disparos de mortero
las ruinas las fachadas
Hay una transparencia que lastima
el vuelo el rumbo de las aves
Lontano
las colinas y al acecho
caen sobre la Sniper Alley
Nada me asombra ya ni me resigna
si dices que te vas
que sólo sabes irte
Las aguas del Miljacka
corren de pronto envejecidas
oscurecen su paso bajo el puente de Princip
De un disparo perfecto asesinaron
aquí a un Archiduque
Nosotros hemos muerto
hasta el hartazgo muchas vidas juntos
En el umbral de una iglesia ortodoxa
alguien observa cómo
se consume la luz de las candelas
Extintas ya las teas se remueven
Ha quedado vacío el kirostatis
Welcome to hell advierten
grafitis de otro tiempo
Del infierno no queda
sino esta lenta calma
prolongado después que nos habita
Los gatos hurgan en bolsas de basura
Crece la yerba en lápidas de parques cementerios

Ha cruzado el tranvía deja
un estruendo el temblor
del aire tras los rieles
quizá un recuerdo
nada

(de Las correspondencias, 2015)

.

SARAJEVO

Il vento è freddo brucia
e fa tremare chi aspetta
il sordo passo del tram
Gli anziani reclinano
la testa sul finestrino
il tedio di vivere solca loro il volto
Appannano i vetri con sguardi
persi la loro lontana indifferenza
È Sarajevo il sole
si infila negli spari di mortaio
le rovine le facciate
C’è una trasparenza che fa male
il volo la rotta degli uccelli
Lontano
le colline e in agguato
cadono sulla Sniper Alley
Nulla mi stupisce ormai né mi rassegna
se dici che te ne vai
che sai solo andartene
Le acque del Miljacka
scorrono improvvisamente invecchiate
oscurano il loro passaggio sotto il ponte di Princip
Con una sparo perfetto hanno assassinato
qui un Arciduca
Noi siamo morti
fino alla nausea molte vite insieme
Sulla soglia di una chiesa ortodossa
qualcuno osserva come
si consuma la luce delle candele
Ormai spente le fiaccole si agitano
È rimasto vuoto il kirostatis
Welcome to hell avvertono
graffiti di un altro tempo
Dell’inferno non rimane
che questa lenta calma
prolungato dopo che ci vive dentro
I gatti frugano nei sacchi dell’immondizia
Cresce l’erba su lapidi di parchi cimiteri

È passato il tram lascia
uno strepito il tremore
dell’aria dietro alle rotaie
forse un ricordo
nulla

(da Las correspondencias, 2015)

.

.

Alguien que no soy yo
y en todo idéntico es a mí mismo
ronda mis pasos y me sigue.
Otro es el que enuncia mis palabras
y rubrica mis actos
mi memoria es recordada por otro
otro es quien tras mi ojo atisba.
Alguien de quien soy alternativa
me acecha en el espejo
y calca uno a uno
aún los más imperceptibles rictus.
A semejanza y preciso reflejo
no soy yo sino del otro imagen.

(de Ser en el mundo, 2007)

.

Qualcuno che non sono io
e del tutto identico a me stesso
passeggia sui miei passi e mi segue
Un altro è colui che enuncia le mie parole
e attesta i miei atti
la mia memoria è ricordata da un altro
un altro è colui che dietro al mio occhio osserva.
Qualcuno di cui sono alternativa
Mi spia nello specchio
e ricalca una a una
persino le più impercettibili smorfie.
A somiglianza e preciso riflesso
io non sono che immagine dell’altro.

(da Ser en el mundo, 2007)

.

.

[POBRE VALERIO CATULO]

A quién darás hoy tus versos, infeliz Catulo?
sobre qué muslos posarás la mirada? Qué cintura rodeará tu brazo?
cuáles pezones y cuáles labios habrás de morder inagotable hasta el hastío?
Termine ya la dolorosa pantomima:    fue siempre Lesbia,
exquisito poeta, caro amigo,

.                                               un reducto inexpugnable.
A qué recordar su mano floreciente de jazmines o aquellos leves gorjeos
.                                                                                        sonando tibios en tu oído?
para qué hablar del amor o del deseo si ella es su imagen misma?
por qué evocarla y consagrarle un sitio perdurable en la memoria? por qué Catulo?
.                                                                   por qué?
Que tus versos no giren más en torno a sus jeans, a su blusa sisada,
que tu cuerpo se habitúe a esa densa soledad absurda y prematura,
que su nombre y su figura de palmera y su mirada de gladiola
.                                                                                            se pierdan, poco a poco,
ineluctablemente y de modo irreversible,
.                                                                 en el incierto y doloroso
.                               ir y venir de los días.
Y que a nadie importe si se llamaba Denisse, Clodia o Valentina
qué caso tiene pobre Valerio Catulo? qué caso tiene?

(de Imago Prima, 2005)

.

[POVERO VALERIO CATULLO]

A chi darai oggi i tuoi versi, infelice Catullo?
Su che cosce poserai lo sguardo? Che vita cingerà il tuo braccio?
Quali capezzoli e quali labbra da mordere inesauribile fino al disgusto?
Che cessi ormai la dolorosa pantomima: fu sempre Lesbia,
eccellente poeta, caro amico,
.                                              una ridotta inespugnabile.
Perché ricordare la mano fiorente di gelsomini o quei lievi gorgheggi
.                                                                                  che suonano tiepidi al tuo orecchio?
perché parlare dell’amore o del desiderio se lei è la sua immagine stessa?
perché evocarla e consacrarle un luogo durevole nella memoria? Perché Catullo?
.                                                                 perché?
Che i tuoi versi non girino più attorno ai suoi jeans, alla sua camicia scalfata,
che il tuo corpo si abitui a quella densa solitudine assurda e prematura,
che il suo nome e la sua figura di palma e il suo sguardo di gladiolo
.                                                                                           si pedano poco a poco,
ineluttabilmente e in modo irreversibile,
.                                                                 nell’incerto e doloroso
.                                andare e venire dei giorni.
E che a nessuno importi se si chiamava Denisse, Clodia o Valentina
che rilevanza ha povero Valerio Catullo? Che rilevanza ha?

(da Imago Prima, 2005)

Nuova poesia latinoamericana. #9: Álvaro Solís

NUOVA POESIA LATINOAMERICANA

Álvaro Solís

Álvaro Solís

 

Traduzione di Gianni Darconza
Selezione di Mario Meléndez

 

Álvaro Solís (Messico, 1974). È stato assegnista della prima generazione della Fondazione per le lettere messicane e del Fondo Nazionale per la Cultura e le Arti. È autore delle raccolte: Cantalao (Premio Clemencia Isaura per la poesia), Los días y sus designios (Premio nazionale di poesia giovane Gutiérre de Cetina), Ríos de la noche oscura (Premio Nazionale di poesia Amado Nervo). È professore titolare di Poesia Iberoamericana presso la Università Iberoamericana, campus Puebla, città dove attualmente risiede. Nel 2013 ottiene in Spagna il Premio Alhambra di Poesia Americana. Fa parte del consiglio editoriale di http://www.circulodepoesia.com.

.

.

EL AGUA Y LOS SUEÑOS

“… Luego todas esas aguas calmas son de leche
y todo lo que se derrama en las blandas soledades de la mañana.”
-Saint-John Perse-

Siempre quiso ser un pez.
Caían rayos y nadaba sin parar, se negaba al cansancio,
buscaba el rostro de mi abuela en las aguas del río que le vio nacer,
nadaba por horas y extrañas aletas se le emparejaban,
lo miraban como si fuera un pez
y mi padre dormía bajo el río, pero despertaba antes de ahogarse,
soñaba que un inmenso cuerpo de agua lo tomaba por el cuello,
lo sacudía una y otra vez,
entonces despertaba y seguía nadando contra la corriente,
siempre contra el río a quien nunca pudo vencer.

Mi padre, solo por el mundo de las idolatrías,
esperaba la vuelta de mi abuelo que se embarcaba en el Carmen
y se dormía al esperar,
soñaba que un inmenso cuerpo de agua,
que lo sacudía por el cuello,
lo injuriaba.
Y mi padre se despertaba entonces,
subía al mástil de los barcos,
se lanzaba al río
queriendo ser un pez que sabía volar,
nadaba por horas contra la corriente
hasta el cansancio, hasta el sueño
donde un inmenso cuerpo de agua lo sacudía por el cuello
y le cantaba las canciones que mi abuela no pudo.

Mi padre pasaba horas enteras sentado en las bancas del parque
creyendo que Dios era una mierda,
se quedaba dormido y sudaba las aguas del aire,
soñaba que un inmenso cuerpo de agua lo abrazaba de pronto
con cariño maternal,
y se reconocía en el sueño, sin querer despertarse
recordaba los bailes alrededor de mi abuela
y nadando de frío por las calles silenciosas de la ciudad,
se emparejaba a furibundas aletas describiendo diminutas eses en el agua.

Mi padre encontró la felicidad en el nado,
en la imagen femenina del agua, diría por esos mismos años Gaston Bachelard,
quien trabajaba en lo mismo,
quien soñaba con inmensos cuerpos de agua que lo tomaban
por el cuello queriéndolo injuriar,
y muy temprano con el canto de las aves, mi padre y Gaston
salían a las rutas que el servicio postal les asignaba,
repartían las cartas mientras ambos pensaban en el agua,
en los sueños femeninos, en la imagen ausente de la madre
y nadaban,
uno por el agua de los sueños,
mi padre contra el agua lunar.

.

L’ACQUA E I SOGNI

“… Dunque tutte quelle acque calme sono di latte
e tutto ciò che sfocia nelle blande solitudini del mattino.”
-Saint-John Perse-

Volle sempre essere un pesce.
Cadevano raggi e nuotava senza sosta, si negava alla stanchezza,
cercava il volto di mia nonna nelle acque del fiume che lo vide nascere,
nuotava per ore e strane pinne lo raggiungevano,
lo guardavano come se fosse un pesce
e mio padre dormiva sotto il fiume, però si svegliava prima di affogare,
sognava che un immenso corpo d’acqua lo afferrava per il collo,
lo scuoteva ripetutamente,
allora si svegliava e continuava a nuotare contro corrente,
sempre contro il fiume che non poté mai vincere.

(altro…)

Nuova poesia latinoamericana. #1: Mario Bojórquez

NUOVA POESIA LATINOAMERICANA

 Mario Bojórquez

Mario Bojórquez 

Traduzione di Gianni Darconza
Selezione di Mario Meléndez 

 

Mario Bojórquez (Messico, 1968). È autore di libri di poesia, saggi e traduzioni. La sua opera ha ottenuto diversi riconoscimenti, come il Premio Statale di Letteratura della Baja California (1991), il Premio Nazionale di Poesia Clemencia Isaura (1995), il Premio Nazionale de Poesia Enriqueta Ochoa (1996), il Premio di Poesia Abigael Bohórquez (1996), il Premio Nazionale di Poesia Aguascalientes (2007), e il Premio Bellas Artes de Ensayo Literario José Revueltas (2010). Recentemente ha ricevuto il Premio Alhambra di Poesia Americana (2012), concesso dal Patronato de la Alhambra y Generalife e il Festival Internazionale di Poesia di Granada, Spagna, e la Distinzione Príncipe Tecayehuatzin de Huexotzinco. Tra i suoi libri vale la pena menzionare: Pájaros sueltos (1991), Contradanza de pie y de barro (1996), Diván de Mouraria (1999), El deseo postergado (2007) e El rayo y la memoria (2012). 

 

 

CASIDA DEL ODIO

 

I

Todos tenemos una partícula de odio
un leve filamento dorando azul el día
en un oscuro lecho de magnolias

.

II

Todos
tenemos una partícula de odio macerando sus jugos
enmarcando su alegre floración
su fruta lánguida.

¿Pero qué mares
ay, qué mares, qué abismos tempestuosos golpean
contra el pecho y en lugar de sonrisas abren garras
colmillos?

Levanta el mar su enagua florecida, abajo de su piel va
creciendo otra ola dispersada en su vacua intrepidez elástica.
Levanta el mar su odio y el estruendo se agita contra los
muros célibes del agua y atrás y más atrás viene otra ola,
otro fermento, otra forma secreta que el mar le da a su odio,
se expande sábana de espuma, se alza torre tachonada de
urgencias; es monumento en agua de la furia sin freno.

(altro…)