poesia francese del Novecento

I poeti della domenica #315: René Char/Vittorio Sereni

L’age cassant (1965)

II

En l’état présent du monde, nous étirons une bougie de sang intact au-dessus du réel et nous dormons hors du sommeil.

 

XX

Qui oserait dire que ce que nous avons détruit valait cent fois mieux que ce que nous avions rêvé et transfiguré sans relâche en murmurant aux ruines?

L’età squassante

II

Nel presente stato del mondo,
stendiamo sopra il reale una candela
di sangue illeso e fuori dal sonno
dormiamo.
.

XX

Chi oserebbe dire che quanto abbiamo
distrutto valeva cento volte quanto
avevamo senza posa sognato e trasfigurato
parlando sommessi alle rovine?

René Char, Vittorio Sereni, Due rive ci vogliono. Quarantasette traduzioni inedite, con una Presentazione di Pier Vincenzo Mengaldo, a cura di Elisa Donzelli, Donzelli, 2010

(altro…)

I poeti della domenica #63: Jacques Prévert, Dimanche

paroles-jacques-prevert-paperback-cover-art

 

DOMENICA

Tra le file di alberi del viale des Gobelins
Una statua di marmo mi conduce per mano
Oggi è domenica i cinema sono pieni
Gli uccelli tra i rami guardano gli umani
E la statua mi bacia ma nessuno ci vede
Tranne un bambino cieco che ci mostra con il dito.

*

DIMANCHE

Entre les rangées d’arbres de l’avenue des Gobelins
Une statue de marbre me conduit par la main
Aujourd’hui c’est dimanche les cinémas sont pleins
Les oiseaux dans les branches regardent les humains
Et la statue m’embrasse mais personne ne nous voit
Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doigt.

.

© Jacques Prévert, Dimanche, in Paroles, Paris, Éditions Gallimard, 1949 ora in Paris, folio. Parole, Parma, Guanda, 2004, trad. it. di R. Cortiana, M. Cucchi e G. Raboni.