Tag: Angela D’Ambra

Robert Adamson, Tre poesie nella traduzione di Angela D’Ambra

  Robert Adamson, Three Poems Tre poesie nella traduzione di Angela D’Ambra   da Mulberry Leaves [Foglie di gelso] Reaching Light Where was we left from? We say the journey’s up, but maybe memory sinks deeper. Our journey so far has been quiet, the…

Bruce Bond, da “Choir of the Wells”

Bruce Bond, poesie da Choir of the Wells, traduzione di Angela D’Ambra Luminescence of the Oceans There is a drowned fire in our leaving. You see it in the wakes of ships that cut a passage through the red tide, the sparks thrown aft…

David Cappella: Sonetti da “Giacomo, a Solitaire’s Opera”

  DAVID CAPPELLA Sonetti 35, 36, 37, 38, 39 da Giacomo: a Solitaire’s Opera Traduzione di Angela D’Ambra     Note to the Reader Giacomo: A Solitaire’s Opera is a “natural opera.” That is, it is the emotional arc of a poet’s life rendered…

Ben Mazer, Poesie di febbraio (trad. di Angela D’Ambra)

  Ben Mazer Poesie di febbraio February Poems[*]   1. Il sole brucia bellezza, senza posa prilla il mondo, benché ora a letto tu dorma, un altro giorno alacre te ne vai sul marciapiede, nel tuo paltò cammello, in un’altra città, con la mano…

Djelloul Marbrook, Tre poesie

Djelloul Marbrook, Tre poesie tradotte da Angela D’Ambra   Ambizioni grandi più di quelle d’Alessandro.[1] Ho ambizioni più grandi di quelle d’Alessandro. Voglio che gli specchi mi cedano i loro segreti perché si fidano di me, voglio spazzare via la cagione per cui tu…

Glen Sorestad, poesie tradotte da Angela D’Ambra

  Poesie da Acqua e roccia – traduzione di Angela D’Ambra Interludio: Poesie di Glen Sorestad   Primo mattino anticipazione ci accelera sull’acqua. Fervore fanciullesco scisso tra mondano e mistero, gli scenari così familiari, pure rinnovati ogni anno proprio come primavera. Gli occhi confermano…

John L. Stanizzi, Poesie

John Stanizzi, Poesie* Traduzione di Angela D’Ambra   BRIEF RETURN They arrive where they intended and it is good, the greens and yellows and shadowy blacks, the brown bones of branch and stem and trunk. And when they arrive, famished, they consume the landscape and…

Susan McMaster, A Vibora Gosta do Vento Calor

  A Vibora Gosta do Vento Calor¹ (The viper savours the desert wind) Portugal 1984 The old woman in black leans against the wall podding fava beans from a red net bag that nudges her feet ― snap-pull-slide ― her hands flick in and…

Ira Sadoff, True Faith. Sei poesie e una nota.

Ira Sadoff, True Faith. Sei poesie e una nota. Traduzione di Angela D’Ambra   TRUE FAITH     If the sun and moon should doubt They’d  immediately go out                                     – William Blake     II Maybe[1]     Orphans ______   I cannot…

Ben Nuttall-Smith – Poesie inedite

A Moment in Eternity Ben Nuttall-Smith[1] THE BOMB where were you when the bomb dropped when feet and fingers flew when torsos and limbs lay in carnage where were you? it seems so very long ago yet just the other night, and every night…

Alfred Corn, Poesie

BRODSKY AT THE CAFFÉ DANTE A Village den, not far from Morton Street, Where you’d hosted a party just the week Before, your birthday cake a replica Of A Part of Speech’s jacket. Practical Joke? It wasn’t your most recent book, Which blunt reviews…

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: