– Nie wieder Zensur in der Kunst –
Pubblicato il 16 agosto 2020 da redazionepoetarum
PRIVILEGIO DEL TRADUTTORE
Per Petro Rychlo
Il poema – un ammortizzatore del cervello,
che attutisce gli scossoni
sull’acciottolato del tempo
e della città vecchia di Czernowitz
Chi è a casa nella poesia di molte lingue,
trova al fondo della disperazione una parola
che sorride
(traduzione di Anna Maria Curci)
ÜBERSETZERPRIVILEG
Für Petro Rychlo
Das gedicht – ein hirnstoßdämpfer,
der die erschütterungen abfängt
auf dem kopfsteinpflaster der zeit
und der Czernowitzer altstadt
Wer in vieler sprachen poesie zu hause ist,
findet am grund der verzweiflung ein wort,
das lächelt
Reiner Kunze
(da: Reiner Kunze, die stunde mit dir selbst. Gedichte, Fischer Verlag 2018, 25)
Reiner Kunze è nato il 16 agosto 1933. Oggi, nel giorno del suo 87° compleanno, proponiamo la lettura di una sua poesia tratta dalla raccolta die stunde mit dir selbst (“l’ora con te stesso”), pubblicata nel 2018 dalla casa editrice Fischer. (la redazione)
Categoria: Anna Maria Curci, anniversari, Letteratura di lingua tedesca, poesia tedesca, redazione, TraduzioniTag: Anna Maria Curci, anniversari, Letteratura di lingua tedesca, poesia contemporanea, Reiner Kunze, Traduzioni
Il presente blog collettivo non è da ritenersi testata giornalistica, fondando la sua attività solo sulla libertà d’espressione creativa, che da sempre ha animato il progredire del pensiero universale.
Commentaria