– Nie wieder Zensur in der Kunst –
Pubblicato il 16 agosto 2019 da Anna Maria Curci
Reiner Kunze è nato il 16 agosto 1933. Oggi, nel giorno del suo 86° compleanno, proponiamo la lettura di alcune sue poesie tratte dalla raccolta lindennacht (“notte di tigli”), pubblicata nel 2007 dalla casa editrice Fischer. (la redazione)
Sarebbe confortante, per secoli ancora
potersi con i rami
toccare a vicenda,
——————-e il tiglio
ti donerebbe
Dell’essere una quercia tuttavia
soffrirei, il midollo del sambuco
lo sento in me
Tröstlich wär’s, jahrhunderte noch
einander mit den zweigen
berühren zu dürfen,
———————und die linde
stünde dir
Am wesen der eiche jedoch
würde ich leiden, das mark des holunders
spür ich in mir
Non dureremo in rami e ramoscelli
oltre noi stessi
Eppure siamo privilegiati
Ancora ci è concesso di vivere fino alla fine
tra alberi
Wir werden nicht in ast und zweig
dauern über uns hinaus
Doch wir sind begünstigte
Wir dürfen noch zu ende leben
unter bäumen
Categoria: Anna Maria Curci, anniversari, Letteratura tedesca, poesia, poesia contemporanea, PoEstate Silva, redazione, RubricheTag: Anna Maria Curci, anniversari, Fischer Verlag, Letteratura tedesca, poesia, PoEstate Silva, Reiner Kunze, rubriche, Traduzioni
Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.
Il presente blog collettivo non è da ritenersi testata giornalistica, fondando la sua attività solo sulla libertà d’espressione creativa, che da sempre ha animato il progredire del pensiero universale.
Belle poesie. Sagge traduzioni.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Pensieri di spessore in bellissima traduzione.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Ringrazio tutti coloro che si sono soffermati sui versi di Reiner Kunze; grazie, Helene Paraskeva e Annamaria Ferramosca, per la vostra lettura.
"Mi piace"Piace a 1 persona
L’ha ripubblicato su Matteo Mario Vecchio.
"Mi piace""Mi piace"