– Nie wieder Zensur in der Kunst –
Pubblicato il 9 dicembre 2018 da redazionepoetarum
Antonia Pozzi, Une vie irrémédiable. Poèmes, écrits. Édition établie par Matteo Mario Vecchio. Traduction de Camilla Maria Cederna, Lille, Éditions Laborintus, 2018 La vita Alle soglie d’autunnoin un tramontomuto scopri l’onda del tempoe la tua resasegreta come di ramo in ramoleggeroun cadere d’uccellicui… Continua a leggere “I poeti della domenica #312: Antonia Pozzi, La vita/La vie”
Categoria: I poeti della domenica, letture, novecento, poesia, poesia italiana, redazione, Rubriche, scritture, TraduzioniTag: Antonia Pozzi, Éditions Laborintus, Camilla Maria Cederna, Edizioni e traduzioni, Matteo M. Vecchio, poesia italiana del Novecento, poesia italiana in francese, Une vie irrémédiable. Poèmes
Pubblicato il 9 dicembre 2018 da redazionepoetarum
Antonia Pozzi, Une vie irrémédiable. Poèmes, écrits. Édition établie par Matteo Mario Vecchio. Traduction de Camilla Maria Cederna, Éditions Laborintus, Lille, 2018 Canto della mia nudità Guardami: sono nuda. Dall’inquietolanguore della mia capigliaturaalla tensione snella del mio piede,io sono tutta una magrezza acerbainguainata in… Continua a leggere “I poeti della domenica #311: Antonia Pozzi, Canto della mia nudità/Chant de ma nudité”
Categoria: I poeti della domenica, letture, novecento, poesia, poesia italiana, redazione, TraduzioniTag: Antonia Pozzi, Éditions Laborintus, Camilla Maria Cederna, Edizioni e traduzioni, I poeti della domenica, Matteo M. Vecchio, poesia italiana del Novecento, poesia italiana in francese, Un vie irrémédiable. Poèmes
Il presente blog collettivo non è da ritenersi testata giornalistica, fondando la sua attività solo sulla libertà d’espressione creativa, che da sempre ha animato il progredire del pensiero universale.
Commentaria