Rose Ausländer, Insieme

 

Insieme

Non dimenticate
amici
noi viaggiamo insieme

Scaliamo montagne
cogliamo lamponi
ci lasciamo trasportare
dai quattro venti

Non dimenticate
è il nostro
mondo in comune
quello indiviso
ahi quello diviso

Che ci fa fiorire
che ci annienta
questa dilaniata
terra indivisa
sulla quale noi
viaggiamo insieme

 

Rose Ausländer

(traduzione di Anna Maria Curci)

 

Gemeinsam

Vergesset nicht
Freunde
wir reisen gemeinsam

Besteigen Berge
pflücken Himbeeren
lassen uns tragen
von den vier Winden

Vergesset nicht
es ist unsere
gemeinsame Welt
die ungeteilte
ach die geteilte

Die uns aufblühen lässt
die uns vernichtet
diese zerrissene
ungeteilte Erde
auf der wir
gemeinsam reisen

 

Rose Ausländer

 

Samen

Vergeet niet
vrienden
we reizen samen

Beklimmen bergen
plukken frambozen
laten ons dragen
door de vier winden

Vergeet niet
het is onze
gemeenschappelijke wereld
de onverdeelde
ach de verdeelde

Die ons laat opbloeien
die ons vernietigt
deze verscheurde
onverdeelde aarde
waarop wij
samen reizen

 

Rose Ausländer

(Traduzione di Germain Droogenbroodt)

L’originale di Rose Ausländer e la traduzione di Germain Drogenbroodt sono tratti da: Rose Ausländer,  Omdat er niets mooiers bestaat/ Weil es nichts Schöneres gibt. Gedichten – Gedichte. Vertaling: Germain Droogenbroodt, Ithaca, Altea (Alicante), 2017, 28-29

 

One comment

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.