Giorno: 8 novembre 2015

I poeti della domenica #22: Cantami la canzone di un tempo di Sergej Esenin

sergeiesenin1922

a mia sorella Šura

Cantami la canzone di un tempo,
quella che ci cantava la nostra vecchia madre.
T’ascolterò, lo giuro,
senza rimpiangere le speranze perdute.

Canta per me, e al suono
di quel dolce motivo
può darsi che chiuda gli occhi
come per rivedere i contorni del caro viso.

Canta, e sarò felice
di non essere stato solo ad amare
il cancello del nostro giardino in autunno,
le foglie gialle del sorbo.

Se tu canti e io rivivo il passato
non avrò più disgusto nè tristezza
ma tanta gioia; eccola nostra madre,
sento le sue galline che raspano alla porta.

E indistruttibile è il ricordo delle betulle
familiari, nella rugiada o nella nebbia
belle con le loro trecce d’oro
e la veste di lino bianco.

Per questo il mio cuore s’intenerisce
mentre bevo e ti ascolto:
perfino tu mi sembri una bianca betulla
che si alza sotto le finestre della nostra casa.

1925

*

……………………………………Сестре Шуре

Ты запой мне ту песню, что прежде
Напевала нам старая мать.
Не жалея о сгибшей надежде,
Я сумею тебе подпевать.

Я ведь знаю, и мне знакомо,
Потому и волнуй и тревожь —
Будто я из родимого дома
Слышу в голосе нежную дрожь.

Ты мне пой, ну, а я с такою,
Вот с такою же песней, как ты,
Лишь немного глаза прикрою —
Вижу вновь дорогие черты.

Ты мне пой. Ведь моя отрада —
Что вовек я любил не один
И калитку осеннего сада,
И опавшие листья с рябин.

Ты мне пой, ну, а я припомню
И не буду забывчиво хмур:
Так приятно и так легко мне
Видеть мать и тоскующих кур.

Я навек за туманы и росы
Полюбил у березки стан,
И ее золотистые косы,
И холщовый ее сарафан.

Потому так и сердцу не жестко —
Мне за песнею и за вином
Показалась ты той березкой,
Что стоит под родимым окном.

Sergej Aleksandrovič Esenin, in Poesie, a cura di Curzia Ferrari, Milano, La Vita Felice, 2014

I poeti della domenica #21: Fabio Franzin, Cavàr erba

Fabio Franzin, fonte notturnidiversi.it

Fabio Franzin, fonte notturnidiversi.it

 

Cavàr erba

Cavàrla via l’erba, co’e man,
bricàrlo tut intièro ‘l ciuff, l’é
vardàrse, l’é trar fòra daa tèra

vene e nervi, rame de siénzhi
sutii che core zo, là tel scuro,
in zherca de l’acqua, dea vose

che li ‘à persi, un dì, drio l’aria.
Cavàr erba, cuzhàdhi, l’é mistièr
che ne mostra come che sen fati

dentro, fra ‘e zhope dea carne.
I dhenòci che se maca tii sassi:
un fià castigo, un fià preghiera.

*

Estirpare

Estirpare erba, con le mani,
afferrarlo tutto intiero il cespo, è
guardarsi, è estrarre dalla terra

vene e nervi, esili ramificazioni
di silenzi penetrati lì, nell’oscurità,
in cerca dell’acqua, della voce

che li ha persi, un giorno, lungo l’aria.
Estirpare erba, accucciati, è mestiere
che ci mostra come siamo fatti

dentro, fra le zolle della carne.
Le ginocchia ammaccate dai sassi:
un po’ espiazione, un po’ preghiera.

 

***

© da Fabio Franzin, Sesti/Gesti, Puntoacapo, 2015