Nuova poesia latinoamericana. #15: Alí Calderón

NUOVA POESIA LATINOAMERICANA


foto Alí Calderòn

Alí Calderón

 

Traduzione di Gianni Darconza
Selezione di Mario Meléndez

.

. 

Alí Calderón (Messico, 1982) è poeta e critico letterario. Dottore in Lettere presso la UNAM. Nel 2007 ha ricevuto il Premio latinoamericano di Poesia ‘Benemérito de América’. Fu insignito nel 2004 del Premo nazionale di Poesia ‘Ramón López Velarde’. È autore delle raccolte poetiche Imago prima (2005), Ser en el mundo (2008 – 2011), De naufragios y rescates (2011), En agua rápida (2013) e Las correspondencias (Visor, 2015); dei saggi La generación de los cincuenta (2005), Del poema al transtexto. Ensayos para leer poesía mexicana (Colombia, 2015) e Reinventar el lirismo. Problemas actuales de poética (España, 2015) e coordinatore delle antologie La luz que va dando nombre 1965-1985. 20 años de la poesía última en México (2007), El oro ensortijado. Poesía viva de México (2009). È membro di Poesía ante la incertidumbre. Antología de nuevos poetas en español, pubblicata in Spagna da Visor nel 2011. È fondatore della casa editrice e della rivista online di letteratura “Círculo de Poesía” (www.circulodepoesia.com). È co-direttore della casa editrice Valparaíso México e dell’Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México.

.

.

SARAJEVO

El viento es frío quema
y hace temblar a quien aguarda
el sordo paso del tranvía
Los ancianos reclinan
la cabeza en el vidrio
El tedio de vivir les surca el rostro
Empañan los cristales con miradas
perdidas su lejana indiferencia
Es Sarajevo el sol
se encaja en los disparos de mortero
las ruinas las fachadas
Hay una transparencia que lastima
el vuelo el rumbo de las aves
Lontano
las colinas y al acecho
caen sobre la Sniper Alley
Nada me asombra ya ni me resigna
si dices que te vas
que sólo sabes irte
Las aguas del Miljacka
corren de pronto envejecidas
oscurecen su paso bajo el puente de Princip
De un disparo perfecto asesinaron
aquí a un Archiduque
Nosotros hemos muerto
hasta el hartazgo muchas vidas juntos
En el umbral de una iglesia ortodoxa
alguien observa cómo
se consume la luz de las candelas
Extintas ya las teas se remueven
Ha quedado vacío el kirostatis
Welcome to hell advierten
grafitis de otro tiempo
Del infierno no queda
sino esta lenta calma
prolongado después que nos habita
Los gatos hurgan en bolsas de basura
Crece la yerba en lápidas de parques cementerios

Ha cruzado el tranvía deja
un estruendo el temblor
del aire tras los rieles
quizá un recuerdo
nada

(de Las correspondencias, 2015)

.

SARAJEVO

Il vento è freddo brucia
e fa tremare chi aspetta
il sordo passo del tram
Gli anziani reclinano
la testa sul finestrino
il tedio di vivere solca loro il volto
Appannano i vetri con sguardi
persi la loro lontana indifferenza
È Sarajevo il sole
si infila negli spari di mortaio
le rovine le facciate
C’è una trasparenza che fa male
il volo la rotta degli uccelli
Lontano
le colline e in agguato
cadono sulla Sniper Alley
Nulla mi stupisce ormai né mi rassegna
se dici che te ne vai
che sai solo andartene
Le acque del Miljacka
scorrono improvvisamente invecchiate
oscurano il loro passaggio sotto il ponte di Princip
Con una sparo perfetto hanno assassinato
qui un Arciduca
Noi siamo morti
fino alla nausea molte vite insieme
Sulla soglia di una chiesa ortodossa
qualcuno osserva come
si consuma la luce delle candele
Ormai spente le fiaccole si agitano
È rimasto vuoto il kirostatis
Welcome to hell avvertono
graffiti di un altro tempo
Dell’inferno non rimane
che questa lenta calma
prolungato dopo che ci vive dentro
I gatti frugano nei sacchi dell’immondizia
Cresce l’erba su lapidi di parchi cimiteri

È passato il tram lascia
uno strepito il tremore
dell’aria dietro alle rotaie
forse un ricordo
nulla

(da Las correspondencias, 2015)

.

.

Alguien que no soy yo
y en todo idéntico es a mí mismo
ronda mis pasos y me sigue.
Otro es el que enuncia mis palabras
y rubrica mis actos
mi memoria es recordada por otro
otro es quien tras mi ojo atisba.
Alguien de quien soy alternativa
me acecha en el espejo
y calca uno a uno
aún los más imperceptibles rictus.
A semejanza y preciso reflejo
no soy yo sino del otro imagen.

(de Ser en el mundo, 2007)

.

Qualcuno che non sono io
e del tutto identico a me stesso
passeggia sui miei passi e mi segue
Un altro è colui che enuncia le mie parole
e attesta i miei atti
la mia memoria è ricordata da un altro
un altro è colui che dietro al mio occhio osserva.
Qualcuno di cui sono alternativa
Mi spia nello specchio
e ricalca una a una
persino le più impercettibili smorfie.
A somiglianza e preciso riflesso
io non sono che immagine dell’altro.

(da Ser en el mundo, 2007)

.

.

[POBRE VALERIO CATULO]

A quién darás hoy tus versos, infeliz Catulo?
sobre qué muslos posarás la mirada? Qué cintura rodeará tu brazo?
cuáles pezones y cuáles labios habrás de morder inagotable hasta el hastío?
Termine ya la dolorosa pantomima:    fue siempre Lesbia,
exquisito poeta, caro amigo,

.                                               un reducto inexpugnable.
A qué recordar su mano floreciente de jazmines o aquellos leves gorjeos
.                                                                                        sonando tibios en tu oído?
para qué hablar del amor o del deseo si ella es su imagen misma?
por qué evocarla y consagrarle un sitio perdurable en la memoria? por qué Catulo?
.                                                                   por qué?
Que tus versos no giren más en torno a sus jeans, a su blusa sisada,
que tu cuerpo se habitúe a esa densa soledad absurda y prematura,
que su nombre y su figura de palmera y su mirada de gladiola
.                                                                                            se pierdan, poco a poco,
ineluctablemente y de modo irreversible,
.                                                                 en el incierto y doloroso
.                               ir y venir de los días.
Y que a nadie importe si se llamaba Denisse, Clodia o Valentina
qué caso tiene pobre Valerio Catulo? qué caso tiene?

(de Imago Prima, 2005)

.

[POVERO VALERIO CATULLO]

A chi darai oggi i tuoi versi, infelice Catullo?
Su che cosce poserai lo sguardo? Che vita cingerà il tuo braccio?
Quali capezzoli e quali labbra da mordere inesauribile fino al disgusto?
Che cessi ormai la dolorosa pantomima: fu sempre Lesbia,
eccellente poeta, caro amico,
.                                              una ridotta inespugnabile.
Perché ricordare la mano fiorente di gelsomini o quei lievi gorgheggi
.                                                                                  che suonano tiepidi al tuo orecchio?
perché parlare dell’amore o del desiderio se lei è la sua immagine stessa?
perché evocarla e consacrarle un luogo durevole nella memoria? Perché Catullo?
.                                                                 perché?
Che i tuoi versi non girino più attorno ai suoi jeans, alla sua camicia scalfata,
che il tuo corpo si abitui a quella densa solitudine assurda e prematura,
che il suo nome e la sua figura di palma e il suo sguardo di gladiolo
.                                                                                           si pedano poco a poco,
ineluttabilmente e in modo irreversibile,
.                                                                 nell’incerto e doloroso
.                                andare e venire dei giorni.
E che a nessuno importi se si chiamava Denisse, Clodia o Valentina
che rilevanza ha povero Valerio Catullo? Che rilevanza ha?

(da Imago Prima, 2005)

One comment

I commenti sono chiusi.