Nuova poesia latinoamericana. #2: Federico Díaz Granados

NUOVA POESIA LATINOAMERICANA

 Federico Diaz Granados

Federico Díaz Granados

 

Traduzione di Gianni Darconza
Selezione di Mario Meléndez

 

 

 

 

Federico Díaz Granados (Colombia, 1974). Poeta, saggista e divulgatore culturale. Ha pubblicato le raccolte poetiche Las voces del fuego (1995), La casa del viento (2000) e Hospedaje de paso (2003). Sono apparse tre antologie di sue poesie: Álbum de los adioses (2006), La última noche del mundo (2007) e Las horas olvidadas (2010). Ha curato le antologie della nuova poesia colombiana Oscuro es el canto de la lluvia (1997) e Inventario a contraluz (Arango Editores, 2001) e ha realizzato per la rivista Punto de Partida di UNAM in Messico l’antologia Doce poetas jóvenes de Colombia (1970-1981). Attualmente è direttore della Biblioteca de Los Fundadores del Gimnasio Moderno e della sua Agenda Culturale. Fa parte del comitato organizzatore del Festival Internazionale di Poesia di Bogotá e dirige il Premio Nazionale di Poesia “Obra inédita”, che si istituisce a partire dall’anno 2005.

 

 

NOTICIA DEL HAMBRE

 

Me habita el hambre. Y todos me lo dicen.
No es el miedo ni la duda
apenas un ritmo intacto que no toca con su sal la orilla.
Es el hambre, quizá un leve testamento
o esta insistencia en destruir la casa
y renovar la piedra en sueño.

Es poco lo que recuerdo de mí a esta hora, el disperso,
el que a la intemperie es un poco de hierba,
una palabra sin traje con olor a otras tierras
y que mira con cara de extranjero todas las prestadas alegrías.

Llega el hambre con su mismo azar y su idéntico augurio.
La lluvia está debajo de la carne
y pocas cosas recuerdan al viejo amor
que ya no cuenta.

Es el hambre. Y todos me lo dicen.
No es el leve testamento ni la tristeza de las noches.
No es la poesía
ni la música que traduce el tiempo.

Un poco de hambre
y el cansancio de llenar la estantería de ausencias.

.

NOTIZIA DELLA FAME

Sono abitato dalla fame. E tutti me lo dicono.
Non è la paura né il dubbio
appena un ritmo intatto che non tocca col suo sale la spiaggia.
È la fame, forse un lieve testamento
o questa insistenza a distruggere la casa
e rinnovare la pietra in sogno.

È poco quel che ricordo di me a quest’ora, il disperso,
quello che all’intemperie è un po’ d’erba,
una parola senza vestito che odora di altre terre
e che guarda con faccia da straniero tutte le prestate allegrie.

Arriva la fame con il suo stesso caso e il suo identico augurio.
La pioggia sta sotto la carne
e poche cose ricordano il vecchio amore
che ormai non conta.

È la fame. E tutti me lo dicono.
Non è il lieve testamento né la tristezza delle notti.
Non è la poesia
né la musica che traduce il tempo.

Un po’ di fame
e la stanchezza di riempire gli scaffali di assenze.

.

.

CANTO MINERAL

 

¿Y si el alma es de piedra por qué ese mineral sueña con tu cuerpo?
¿Y si el alma es de piedra por qué el dolor
toma la forma de un lejano volcán
y salta al vacío desde su desprendimiento?

No dejes la piedra a merced de la noche
ni esperes la llegada del canto a la soledad,
vendrán los pulsos tardíos a callar la palabra
y algunos muertos se acomodarán en el fuego de esa espera.

Nunca el silencio
la música siempre
las palabras llegan todos los días a la sed
con sus lecciones de llanto.
Hemos equivocado el mundo y como una secreta impunidad
no traducimos al mineral
la lengua del error y los colores de la ruina.

Espera a la piedra
la que te esperó aquí mismo hasta hacerse piedra
la misma que se acuña y se hace esbelta.

Nunca el silencio
la música siempre
el día trae el final
y la voz que huye.
La piedra se desprende día a día
de la vida.

(de Hospedaje de paso, 2003)

.

CANTO MINERALE

E se l’anima è di pietra perché questo minerale sogna il tuo corpo?
E se l’anima è di pietra perché il dolore
assume la forma di un lontano vulcano
e salta nel vuoto dal suo smottamento?

Non lasciare la pietra alla mercé della notte
e non sperare l’arrivo del canto alla solitudine,
verranno i polsi tardivi a tacitare la parola
e alcuni morti si accomoderanno nel fuoco di quest’attesa.

Mai il silenzio
la musica sempre
le parole arrivano tutti i giorni alla sete
con le loro lezioni di pianto.
Abbiamo confuso il mondo e come una segreta impunità
non traduciamo in minerale
la lingua dell’errore e i colori della rovina.

Aspetta la pietra
quella che ti ha aspettato proprio qui fino a farsi pietra
la stessa che si conia e si fa slanciata.

Mai il silenzio
la musica sempre
il giorno porta la fine
e la voce che fugge.
La pietra si distacca giorno dopo giorno
dalla vita.

(da Hospedaje de paso, 2003)

.

RETORNOS

 

No creo en retornos
Pero este amargo corazón de casas viejas y calles rotas
Late en cada regreso
Sin gestos ni ademanes
Y sabe que el mundo es un mal lugar para llegar

Y se regresa a escribir un poema que trate de una muchacha en un aeropuerto
Que espera un avión de quién sabe dónde
O escribir sobre la carta que nunca recibí aquel sábado
Escuchando el viejo casette con mis nostalgias favoritas
O sobre los versos robados a Salinas, Borges, Walcott
Y las tardes de sol en el estadio de fútbol

No creo en los regresos
Pero este seco corazón de otros días canta a destiempo
Sobre el cielo que quema el nombre de una mujer que amé

Escribir un poema que trate del tiempo o de tu cuerpo
O Sobre el poema de otro poeta

No creo en retornos
Pero mi vocación de viajero hace que parta hacia la intemperie en el mundo
Dejando, como en mis días de boy scout, piedritas y migas de pan
Para no perder el camino de regreso a tu cuerpo.

(de Las prisas del instante, inédito)

.

RITORNI

Non credo nei ritorni
Però questo amaro cuore di case vecchie e strade rotte
Batte ad ogni ritorno
Senza gesti né cenni
E sa che il mondo è un brutto posto in cui arrivare

E se torna a scrivere una poesia che tratta di una ragazza in un aeroporto
Che aspetta un aereo da chissà dove
O scrivere sulla lettera che non ho mai ricevuto quel sabato
Ascoltando la vecchia cassetta con le mie nostalgie preferite
O sui versi rubati a Salinas, Borges, Walcott
E le sere di sole allo stadio di calcio

Non credo nei ritorni
Però questo secco cuore di altri giorni canta inopportunamente
Sopra il cielo che brucia il nome di una donna che ho amato

Scrivere una poesia che tratti del tempo e del tuo corpo
O della poesia di un altro poeta

Non credo nei ritorni
Però la mia vocazione di viaggiatore fa sì che io parta verso la intemperie nel mondo
Lasciando, come nei miei giorni da boy scout, pietruzze e molliche di pane
Per non perdere la via del ritorno al tuo corpo.

(da Las prisas del instante, inedito)