John Taggart – Pastorali

copertina_pastorali-grande

John Taggart, Pastorali. Traduzione e introduzione di Cristina Babino, Vydia editore

.

***

CARLISLE INDIAN INDUSTRIAL SCHOOL

Now a college of the military
war college

what was once the Carlisle Indian Industrial School

photograph on a wall of the college
young Indian couple
almost prim almost properly “Victorian”

brooch coat and tie

left unclothed
their eyes flashing/black/unforgettable their flashing black eyes

lesson
for those who would be generals.

.

SCUOLA INDUSTRIALE INDIANA DI CARLISLE

Ora un college di militari
college di guerra
quello che una volta fu la Scuola Industriale Indiana di Carlisle

fotografia su una parete del college

giovane coppia indiana
quasi puritana quasi proprio “vittoriana”
spilla cappotto e cravatta

lasciati spogliati
i loro occhi abbaglianti/neri/indimenticabili i loro occhi neri abbaglianti

lezione
per quelli che saranno generali.

.

***

PASTORELLE 1

Glance to the right all that’s possible
driving south
on 641 what was the old stage coach route
curve on 641 curve and descent
hard on the horses
weight bearing down on them
glance
perhaps all that was ever possible
clearing through the trees at the curve
wide field
brown green brown
where the farmer plowed where the farmer didn’t where he did
glance
and glances
over the years
this is where my ashes are to be scattered
driving south and west.

*

PASTORALE 1

Guardare sulla destra tutto ciò che è possibile
guidando verso sud
sulla 641 quella che fu la vecchia via delle carovane
curva sulla 641 curva e discesa
dura per i cavalli
carico che pesa su di loro
guardare
forse tutto ciò che fu mai possibile
radura tra gli alberi sulla curva
grande campo
marrone verde marrone
dove il fattore ha arato dove il fattore non ha arato dove ha
[arato
guardare
e sguardi
attraverso gli anni
qui è dove le mie ceneri verranno sparse
guidando verso sud e ovest.

.

***

PASTORELLE 7

Mud along the edge of the creek

creek or small river
and low during the summer

low water and increased edge of mud rank smell
in the heat
many rocks exposed slick to touch

the problem is not finding a rock there are
many

the problem is not turning
into a rock

the problem is a problem of how
far how far can I throw myself and how far can I
throw myself again.

*

PASTORALE 7

Fango lungo il margine del ruscello

ruscello o piccolo fiume
e in secca durante l’estate

acqua bassa e margine aumentato di fango odore di marcio
col caldo
molte rocce esposte viscide al tatto

il problema non è trovare un sasso ce ne sono
tanti

il problema non è diventare
un sasso
il problema è un problema di quanto
lontano quanto lontano posso lanciarmi e quanto lontano
posso lanciarmi ancora.

.

***

PASTORELLE 8

Young woman
Amish
green dress black apron translucent white prayer bonnet
strings of her bonnet trailing in the air

rollerskating down the road

by herself alone in the air and light of an ungloomy Sunday afternoon
herself and her skating shadow

the painter said
beauty is what we add to things

and I
chainsawing in the woods above the road
say what could be added
what other than giving this roaring machine a rest.

*

PASTORALE 8

Giovane donna
Amish
vestito verde grembiule nero translucida cuffia da preghiera bianca
i lacci della cuffia si trascinano nell’aria

pattina lungo la strada

tutta sola nell’aria e nella luce di una chiara domenica pomeriggio
lei e la sua ombra che pattina

il pittore disse
la bellezza è ciò che aggiungiamo alle cose

e io
che taglio legna con la sega elettrica nei boschi sopra la strada
dico ciò che si potrebbe aggiungere
che altro se non spegnere questa macchina rombante.

.

***

PASTORELLE 13

“So it did”
turn of phrase of local parlance

what’s said at the end of what’s being said around here

intensifier and clarifier of
what’s being said

what’s being said is “the horse fell in the well” which is saying all
that could go wrong did go wrong there’s nothing left to go
wrong

“so it did” at the end of “the horse fell in the well”

which says it all which
makes it intensely clear there’s nothing left
the horse a dead horse in a well gone dry.

*

PASTORALE 13

“Così è stato”
modo di dire del gergo locale

ciò che si dice alla fine di ciò che si sta dicendo da queste parti

intensifica e chiarisce
ciò che si sta dicendo

ciò che si sta dicendo è “il cavallo è caduto nel pozzo” che è come dire che tutto
quello che poteva andare male è andato male non c’è nient’altro che possa andare
male

“così è stato” alla fine de “il cavallo è caduto nel pozzo”

che dice tutto che
rende intensamente chiaro che non è rimasto nulla
il cavallo un cavallo morto in un pozzo prosciugato.

***