Giorno: 9 settembre 2011

Le jardin poétique: un altro simbolismo tratto dalle poesie di Mallarmé

Quando leggo poesia, mi viene quasi d’istinto ricordare un aforisma di Leopoldo Lugones riportata da Borges durante una sua conferenza nel 1967 ad Harvard: “Every word is a dead metaphor”. Se veramente ogni parola è una metafora morta, ciò significa che tale metafora vi è morta all’interno, cioè si è cristallizzata assumendo un suo senso originario, da qui in poi questo senso ha aperto un sentiero di significazioni capace di amplificare, nell’uso e nella sua continua evocazione, i caratteri simbolici della parola. In precedenza abbiamo additato al giardino come forma allegorica di qualcos’altro. In letteratura abbiamo una trasformazione del giardino in forme altre oppure il giardino riveste della sua figura di recinto/paradiso il mondo del poeta. Per converso l’estensione semantica di un termine aiuta a ripescare in un percorso “à rebours” il senso originario. Il poeta circoscrive la sua opera in un “hortus conclusus”, che non è una delimitazione, ma un’organizzazione armonica interna della sua visione. C’è quindi un giardino entro cui si muove lo scrittore.

Nel caso di Stephane Mallarmé, il poeta simbolista per eccellenza, il suo hortus è la parola poetica stessa. L’art poétique diventa per lui un vero lavoro di ‘giardinaggio letterario’ per cui il taglio calibrato sulla rima, la cadenza, la musicalità, l’ossessione della parola, insomma la composizione è un atto di circoscrizione di un Eden. Per Mallarmé la poesia acquisisce un senso sacro e se è sacro, imprime una solennità quasi primigenia proprio perché evoca l’originarietà edenica del suo significato.

Desideroso di sfiorare l’infinito, Mallarmé sa che non potrà scrivere il Libro Assoluto, ma la poesia diventa luogo di creazione del sogno e diventerà il suo pardès. Come la finalità di un giardiniere è di infoltire un recinto di piante, così lo scopo del poeta è di fornire un effetto rigoglioso, di produrre un senso di quiete e voluttà insieme, e data la tendenza di Mallarmé a “dipingere non le cose, ma l’effetto che la poesia produce” notiamo che il tema in sé e per sé è apparente, è solo un pretesto, per lui il soggetto del suo recinto è la Bellezza, raggiunta tramite la poesia pura. Di conseguenza, il fine è di “donner un sens plus pur aux mots de la tribu.”

Per creare il suo luogo “naturale”, Mallarmé dovette “levare l’inchiostro verso un’altra esotica natura”, alzare il pennino e quindi farla salpare verso la parola poetica che tutto crea e di quel tutto rende la Bellezza. Un giardino è voluttuoso perché è la parola a crearlo.

Davide Zizza

Alcune poesie di Mallarmé

Le poesie sotto indicate, che non vogliono essere esaustive relativamente a questo breve appunto, vengono riportate in lingua originale per indicare come l’esercizio puntuale e ossessivo sulla parola avesse su Mallarmé un potere totalizzante. È possibile consultare la traduzione ad opera di Adriano Guerrini con la curatela di Valeria Ramacciotti, per i tipi della Garzanti, Stephane Mallarmé, Poesie e Prose, anno 1992.

LES FLEURS

Des avalanches d’or du vieil azur, au jour
Premier et de la neige éternelle des astres
Jadis tu détachas les grands calices pour
La terre jeune encore et vierge de désastres,

Le glaïeul fauve, avec les cygnes au col fin,
Et ce divin laurier des âmes exilées
Vermeil comme le pur orteil du séraphin
Que rougit la pudeur des aurores foulées,
L’hyacinthe, le myrte à l’adorable éclair
Et, pareille à la chair de la femme, la rose
Cruelle, Hérodiade en fleur du jardin clair,
Celle qu’un sang farouche et radieux arrose !

Et tu fis la blancheur sanglotante des lys
Qui roulant sur des mers de soupirs qu’elle effleure
À travers l’encens bleu des horizons pâlis
Monte rêveusement vers la lune qui pleure !

Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs,
Notre dame, hosannah du jardin de nos limbes !
Et finisse l’écho par les célestes soirs,
Extase des regards, scintillement des nimbes !

Ô Mère, qui créas en ton sein juste et fort,
Calices balançant la future fiole,
De grandes fleurs avec la balsamique Mort
Pour le poëte las que la vie étiole.

BRISE MARINE

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

DANS LE JARDIN

La jeune dame qui marche sur la pelouse
Devant l’été paré de pommes et d’appas,
Quand des heures Midi comblé jette les douze,
Dans cette plénitude arrêtant ses beaux pas,

A dit un jour, tragique abandonnée — épouse —
À la mort séduisant son Poète : Trépas !
Tu mens. Ô vain climat nul ! je me sais jalouse
Du faux Éden que, triste, il n’habitera pas.

Voilà pourquoi les fleurs profondes de la terre
L’aiment avec silence et savoir et mystère,
Tandis que dans leur cœur songe le pur pollen :

Et lui, lorsque la brise, ivre de ces délices,
Suspend encore un nom qui ravit les calices,
À voix faible, parfois, appelle bas : Ellen !