somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
.
in un luogo che non ho mai raggiunto coi miei viaggi, piacevolmente oltre
ogni esperienza,i tuoi occhi hanno il loro silenzio:
nel più debole dei tuoi gesti ci sono cose che mi rinchiudono,
o che non posso sfiorare perché troppo vicineun tuo minimo sguardo mi aprirebbe senza alcuna difficoltà
anche se mi sono chiuso come si chiudono le dita di una mano,
tu mi apri sempre petalo per petalo come la Primavera apre
(sfiorando come solo lei sa fare,misteriosamente) la sua prima rosao se il tuo desiderio fosse quello di chiudermi, io e
la mia vita ci chiuderemmo con tanta bellezza, all’improvviso,
come quando il cuore di questo fiore immagina
la neve che scende piano su ogni cosa;niente di ciò che avremo a vedere in questo mondo eguaglia
la forza della tua intensa fragilità: la sua trama
che mi costringe con il colore delle sue terre,
che porta morte e per sempre ad ogni fiato(non so cos’è di te che chiude
e apre; solo qualcosa dentro di me mi dice
che la voce dei tuoi occhi è più profonda di tutte le rose)
nessuno, nemmeno la pioggia, ha mani tanto piccole
Traduzione di G. Catalano.
7 risposte a “E.E. Cummings: “somewhere i have never travelled, gladly beyond””
graditissimo lavoro, Giovanni. posso dirlo? Bravo.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie mille Nat! Felice che abbia toccato corde comuni…
"Mi piace""Mi piace"
Giovanni, bellissima traduzione.
Bellissima scelta.
Complimenti.
Un abbraccio forte,
anna
"Mi piace""Mi piace"
sì, bravo (che fatica ammetterlo) :-)
gran bella poesia
"Mi piace""Mi piace"
Grazie Anna, Gianni…che fatica ammettere la bravura di Cummings? :)
"Mi piace""Mi piace"
grazie a voi ho conosciuto poeti di cui, lo ammetto, non sapevo nemmeno l’esistenza. Molto bella.
"Mi piace""Mi piace"
Una delle mie poesie preferite! Grazie.
"Mi piace""Mi piace"